Centro Virtual Cervantes
Enseñanza
Biblioteca del profesor > Antologías > Formación de palabras > M. Baralo
Antologías didácticas

Algunos aspectos de la adquisición de la morfología léxica del español como lengua extranjera (2 de 3)

Marta Baralo Ottonello

3. Hipótesis acerca de la competencia morfológica en la interlengua (IL) española

Con respecto a la adquisición de la competencia morfológica, nos preguntamos si los niños, cuando adquieren su LM, o los adultos que aprenden LE deben aprender la disponibilidad para los procesos morfológicos de formación de palabras complejas sobre una base de ítem por ítem, uno a uno, aisladamente, o lo hacen de otra manera más económica y más universal. La hipótesis más fuerte, pero también la más atractiva, es suponer que la adquisición de la competencia morfológica de los no nativos puede estar constreñida por principios o reglas de la GU, sea porque acceden directamente a ella, sea a través de la propia LM. Si los adultos que aprenden una LE no acceden a esos principios porque ya no están disponibles, o no los usan, diferirán en la formación de las palabras en -mente, con respecto a los hablantes nativos.

La estructura léxico-conceptual de las entradas léxicas está sujeta a principios universales, de manera que lo que llamamos GU constriñe no solo la gramática de la lengua, sino también la organización y el almacenamiento del lexicón (Jackendoff, 1992). Cuando el hablante descubre que una palabra consta de más de un constituyente, establece una relación de identidad o de similitud semántica y fonológica entre una subparte de una palabra y una subparte de otra. La palabra no se desmembra físicamente, pero se identifican sus partes. La organización del lexicón supone una serie de habilidades comunes a todos los hablantes para almacenar cadenas de material lingüístico en una representación semántica y fónica, para formar conexiones entre sus partes, para organizar los estímulos sensoriales en categorías lingüísticas, y para conceptualizar la estructura interna de la palabra compleja como un conjunto de relaciones con otras palabras (Bybee, 1988).

En las tres lenguas maternas elegidas para realizar la investigación: inglés, francés y alemán, existen adverbios derivados del tipo de los que estudiamos aquí, pero con características un poco diferentes.

En francés, la RFPP en -ment está sujeta a las mismas restricciones categoriales y semánticas y tiene una productividad similar a la regla del español. Por esto, se espera una gran similitud de producción en la IL española de los francófonos, suponiendo que la percepción de la distancia lingüística de estos hablantes desencadene una transferencia positiva del sistema de su LM a la LO.

En inglés, la RFPP en -ly es semejante al proceso español, pero las restricciones fonológicas y semánticas varían; además, su productividad es extraordinariamente potente (Quirk y otros, 1992). La influencia de la L1 produciría en la IL española un fenómeno de sobregeneralización, que podría desencadenar la producción de adverbios en -mente inexistentes en español, sin respetar restricciones semánticas.

En alemán, la RFPP en -weise presenta requisitos morfológicos diferentes (se realiza sobre la forma del comparativo en -er) y restricciones semánticas más estrictas que en español; solo se forman adverbios que funcionan como operadores de la opinión sobre la circunstancia que valoran. No se usan estos adverbios como adverbios de modo, o de tiempo, o intensificadores. Por ello, si los informantes recurrieran a sus conocimientos de la LM, podríamos esperar que generaran un subconjunto de los adverbios existentes en su IL española.

Si asumimos: a) que el submódulo morfológico de la GU podría seguir desempeñando su papel en la adquisición de la IL española y b) que los datos disponibles del español son lo suficientemente claros como para desencadenar el funcionamiento del proceso derivativo de la RFPP en cuestión, sin que se produzcan casos de transferencias que lleguen a fosilizarse, podemos plantear las siguientes hipótesis:

  1. Los hablantes de español/L2 construirán el lexicón del mismo modo que los nativos y, por lo tanto, no violarán las restricciones categoriales y semánticas de la RFPP. Esto se puede manifestar en la creación de palabras posibles, pero no existentes, en español.
  2. La creatividad léxica es una estrategia ante un problema léxico, por lo que suponemos que las creaciones léxicas de los no nativos no variarán cualitativamente de las de los nativos.
  3. La influencia de la LM se puede manifestar en dos aspectos: diferencias idiosincrásicas en las entradas léxicas del español, y/o sobregeneralizaciones de las características semánticas del adjetivo base.

4. Material y método

La investigación se realizó a partir de los datos aportados por cuarenta informantes, organizados en cuatro grupos de diez cada uno, pertenecientes a tres lenguas maternas diferentes: inglés, francés y alemán. El cuarto corresponde al grupo de control de los hablantes nativos de español. Todos los informantes eran adultos, en edades comprendidas entre los 20 y los 45 años, universitarios, de diferentes especialidades, pero ninguno relacionado con profesiones dedicadas a la reflexión sobre la lengua.

Se descartó una metodología de recogida de datos espontáneos o naturales por varias razones. Ciertos rasgos de la lengua o de la interlengua no aparecen con mucha frecuencia en una comunicación normal, y habría que esperar demasiado tiempo para que los informantes produjeran una cantidad suficiente de ejemplos (i.e., de adverbios en -mente), como para que fuéramos capaces de decir algo significativo de su adquisición. Por otro lado, los mismos sujetos que aprenden ponen limitaciones sobre sus datos (Corder, 1981), en el sentido de que no revelan su conocimiento completo, pues solo utilizan aquellos aspectos en los que se sienten más cómodos y seguros y evitan los aspectos dudosos o inseguros, mediante algún recurso lingüístico o pragmático. Por último, si consideramos que esos datos deben ser falseables, de manera que el experimento se pueda realizar de la misma manera en otra ocasión, controlando las mismas variables, para refutar o confirmar alguna hipótesis, con los datos recogidos en producciones espontáneas sería muy difícil establecer comparaciones y se necesitaría acumular una gran cantidad de esos datos. Por tanto, creemos que una de las principales funciones de las pruebas diseñadas para recoger nuestros datos es obligar a nuestros informantes a producir las expresiones que tenemos interés en estudiar, en el sentido de presentarles determinado tipo de materiales lingüísticos, previamente seleccionados, para que ellos actúen según sus intuiciones lingüísticas y pragmáticas.

La recolección de los datos se basó en una prueba de producción léxica que constaba de cincuenta palabras de las cuales veinte eran adjetivos que admiten, por sus rasgos semánticos, la adverbialización en -mente (i.e., final, posible, mensual); veinticinco eran adjetivos que no licencian esta formación por restricciones semánticas (i.e., rojo, flotante, calvo, casado), salvo que el hablante y el oyente los interpreten como una creación singular con significados metafóricos; y cinco eran palabras que no pertenecen a la categoría adjetivo (i.e., lejos, pensar) y que, por lo tanto, no permiten la adverbialización por razones categoriales.

Los informantes debían leer las palabras dadas en una lista y formar, en caso de que lo creyeran posible, una palabra terminada en -mente, tomando como base para la formación la palabra leída. A continuación, debían escribir una oración que contuviera esa palabra derivada, utilizándola en cualquier posición dentro de la oración. La razón fundamental por la que se pidió a los informantes que crearan una oración con el adverbio derivado se basa en el hecho de que algunos adjetivos admiten una doble interpretación semántica: una concreta, que impide el proceso de adverbialización, y otra abstracta, que lo licencia. El uso del adverbio en un contexto nos permite inferir si la interpretación semántica que el informante le ha otorgado coincide con la del hablante nativo, es decir, con la interpretación semántica abstracta, como en (6)a, o no coincide, como en (6)b:
(6)

  • a. Se trata de un producto altamente competitivo.
  • b. *Saltó la valla altamente.
Volver a la página anterior Subir al principio de la página Ir a la página siguiente
Centro Virtual Cervantes © Instituto Cervantes, . Reservados todos los derechos. cvc@cervantes.es