Maite Hernández y Félix Villalba
Aguirre, M. C. «Estudio comparativo entre la adquisición del español como L1 y la adquisición del español como L2 para su aplicación metodológica en la enseñanza del español a inmigrantes», Madrid, C. I. D. E., 1998.
Este trabajo es, tal vez, una de las primeras investigaciones sobre adquisición del español por inmigrantes. En él se intenta medir la adquisición de las categorías funcionales en una situación de exposición directa a la L2. Se trata de una investigación longitudinal en la que a lo largo de un año se graban las producciones en español de siete sujetos (niños, jóvenes y adultos). Tiene especial interés por el corpus de datos que recoge.
Bialystok, E. «A theoretical model of second language learning». Language Learning, 1978, vol. 28, 1 [Traducido en Liceras, J. M. (comp.), 1992].
El modelo de aprendizaje que propone esta investigadora pretende ser una propuesta global que de cuenta de las diferencias individuales explicándolas y prediciéndolas. En el modelo se atiende a cómo es la exposición a la lengua (aducto), cómo se almacenan los nuevos datos lingüísticos (conocimiento) y cómo se usan (educto). Resulta muy ilustrativo el cuadro que la autora elabora para explicar su modelo y el papel que en su modelo desempeña lo que denomina “el otro conocimiento”.
Collier, V. «Age and Rate of Acquisition of Second Language for Academic Purposes». Tesol Quarterly, 1987, vol. 21, n.º 4, págs. 617-641.
En este artículo Collier analiza el tiempo que un grupo de escolares tarda en alcanzar una adecuada competencia en una L2 con fines académicos mientras se está escolarizando en dicha lengua.
La investigadora lleva a cabo un estudio más amplio que el que emprendió Cummins para intentar determinar el nivel de desfase curricular que experimentan los niños y jóvenes inmigrantes. Si Cummins analizó a 1210 estudiantes, Collier estudia a más de 1500 niños y jóvenes tomando como variables de estudio la edad de llegada al país, el nivel de dominio de la lengua que se posee, los años de escolarización en inglés… Los resultados de su estudio son los que se acompañan en esta introducción.
Crandall, J. «Collaborate and Cooperate: Teacher Education for Integrating Language and Content Instruction». English Teachinf Forum, 1998, vol. 36, págs. 2-14.
Crandall aborda algunas de las paradojas de la enseñanza de lenguas con fines académicos: para aprender una lengua con fines académicos es necesario usar esa lengua académica (Mohan). Los alumnos aprenden el lenguaje académico cuando tienen que pensar y escribir en dicha lengua (Mohan, Master…). La investigadora propone un análisis detallado de los diferentes componentes que intervienen en el aprendizaje (materiales, lecciones, currículo…) y presenta pautas de actuación en las diferentes áreas.
Culhane, S. «An Intercultural Interaction Model: Acculturation Attitudes in Second Language Acquisition». Electronic Journal of Foreign Language Teaching, 2004, vol. 1, págs. 50-61.
En el modelo Culhane intenta analizar la variación que se produce en la adquisición de la nueva lengua y cultura. Introduce el término motivación interacional (interactional motivation) para describir dicha variación. En su modelo establece tres niveles de funcionamiento (instrumental, integrativo y psicosocial) que entran en relación con dos componentes básicos: la lengua y la cultura (la L1/L2 y la C1/C2).
Cummins, J. «Education and cultural and linguistic pluralism. Theory and Policy in Bilingual Education». CERI/ECALP/85.14, 1985.
De los múltiples trabajos de Cummins, nos gusta citar este pequeño informe realizado para la OCDE por su claridad y concisión. También para señalar que frecuentemente las respuestas educativas que se buscan en el campo de la inmigración están más próximas de lo que imaginamos.
En este artículo Cummins expone las ideas generales de su teoría y enuncia los principios que hacen posible el desarrollo de una competencia académica bilingüe. Uno de ellos es el principio de interdependencia, con el que se insiste en la importancia de la exposición al input en la L2:
«To the extent that instruction in Lx is effective in promoting proficiency in Lx, transfer of this proficiency to Ly will occur provided there is adequate exposure to Ly (either in school or environment) and adequate motivation to learn Ly». p. 10.
Fillmore, L. «Second-language learning in children: a model of language learning in social context». En Bialystock, E. Language processing in bilingual children. Cambridge: Cambridge University Press, 1991, págs. 49-69.
Este es uno de esos libros sobre los que has de volver cada cierto tiempo, al menos para los que sabemos tan poco sobre adquisición de lenguas. No decimos lo de “obligada lectura” porque no queremos provocar enemistades pero sí, al menos, animamos a que se lean con detenimiento los artículos de Bialystok y Cummins tanto los que escriben cada uno por separado («Metalinguistic dimensions of bilingual language proficiency» e «Interdependence of first-and second-language proficiency in bilingual children», respectivamente) como el que hacen entre los dos (Language, cognition, and education of bilingual children”).
El libro es una recopilación de estudios de diferentes investigadores en torno al modo en que se procesa y usa la segunda lengua en niños bilingües.
Nos han sorprendido el capítulo de Malakoff y Hakutas sobre la traducción en niños bilingües y el de Díaz y Klingler sobre entorno al eterno binomio bilingüismo/inteligencia pero en esta ocasión adoptando un punto de vista vygotskiano.
González, V. «The Role of Socioeconomic and Sociocultural Factors in Language Minority Children’s Development: An Ecological Research View». Bilingual Research Journal, 2001, vol. 25, n.º 1-2, págs. 1-30.
Si en la primera parte de esta antología hemos hablado de la importancia del contexto en el aprendizaje de una L2, el artículo de Virginia González llama la atención sobre el peligro que se corre de sobrevalorar los «factores externos». Efectivamente, se suele conceder excesiva importancia a los componentes culturales o al estatus socioeconómico de los aprendices inmigrantes. Este comportamiento es analizado en este artículo proponiéndose recomendaciones concretas de actuación. Una lectura imprescindible para situar en su justo lugar la cultura de origen especialmente cuando se habla de niños y jóvenes.
Lambert, W. «Issues in Foreign Language and Second Language Education». En Proceedings of the First Research Symposium on Limited English proficient Student Issues. OBEMLA, 1990. En http://www.ncela.gwu.edu/pubs/symposia/first/issues-ref.htm.
Las actas de este primer Congreso resultan muy reveladoras de las medidas que se han seguido en Estados Unidos en el campo de la enseñanza del inglés a inmigrantes y su escolarización.
Junto al artículo de Lambert merece especial mención el de Mohan «LEP Students and the Integration of Language and Content: Knowledge Structures and Tasks» tanto por los contenidos como por la discusión a que da lugar y de la que se encargan Anna Chamot y Joann Crandall.
Entre los temas que se tratan en el Congreso destacan los relacionados con la formación del profesorado. Dos ponencias desarrollan dicho aspecto; la de E. Boe que aborda los problemas de la formación de profesorado bilingüe («Demand, Supply and Shortage of bilingual and ESL Teachers: Models, Data and Policy Issues») y la de E. Hamayan, que desarrolla la formación del profesorado de aula (de las distintas áreas) para trabajar con estudiantes inmigrantes con un cierto nivel de competencia en la L2 («Preparing Mainstream Classroom Teachers to Teach Potentially English Proficient Students»).
Larsen-Freeman, D. y Long, H. «An introduction to Second Language Acquisition Research». London: Logman Group, 1991 [Trad. Española: Introducción al estudio de la adquisición de segundas lenguas. Madrid: Gredos, 1996].
Este libro de Larsen-Freeman y Long resulta una buena opción para acercarse al campo de la adquisición/aprendizaje de lenguas. En él se presentan gran número de investigaciones organizadas según las diferentes variables del aprendizaje de lenguas que han estudiado: edad, exposición a la lengua, dominio de otras lenguas…
Liceras, J. M. (comp.). La adquisición de las lenguas extranjeras. Madrid: Visor, 1992.
Para muchos de nosotros esta recopilación de Juana Liceras supuso la llave de entrada al mundo apasionante de la adquisición de lenguas. En él se recogen algunos de los trabajos más relevantes en este campo y que han contribuido a fijar las bases de esta área de estudio.
Maruny, L. y Molina, M. «El cátala que aprenen els alumnes marroquins», Barcelona: Fundació Jaume Bofia, 2000.
Esta investigación de Maruny y Molina resulta muy interesante por varias razones: primeramente por estudiar el caso del aprendizaje del catalán, por la muestra elegida y por las conclusiones a las que llegan estos investigadores. Efectivamente, disponemos de pocas investigaciones realizadas en nuestro propio país que estudien los componentes lingüísticos. Si bien Maruny y Molina llegan a conclusiones similares a las expuestas por Collier, su trabajo resulta muy atractivo por su proximidad y rigor.