Centro Virtual Cervantes
Enseñanza
Biblioteca del profesor > Antologías > Tareas I > B. Pérez, sobre D. Nunan
Antologías didácticas

«Gradación de las tareas» de David Nunan (1 de 2)*

Begoña Pérez López

En este capítulo, Nunan examina los factores que pueden ser tenidos en cuenta para determinar la dificultad en la gradación de las tareas. Para ello ofrece sus propias conclusiones y examina en diversas propuestas y posturas de otros autores las dificultades que van a influir en la elaboración de programaciones1.

Una vez que se ha analizado el concepto de tarea lingüística, componentes, características y papeles que el profesor y el alumno pueden desempeñar en la tarea, así como la tipología de las tareas en función de las destrezas y de la metodología, Nunan propone una reflexión sobre la importancia de la tarea como unidad que puede articular una planificación curricular y el eje sobre el que puede girar un programa de aprendizaje de lenguas.

Tres son los aspectos que presenta como claves para el diseño de tareas: la gradación, la secuencia y la integración.

En este capítulo, el autor se centra especialmente en la gradación de las tareas y, examinando diversos manuales para el aprendizaje de Inglés como Lengua Extranjera  y atendiendo tanto a contenidos gramaticales como funcionales, observa cómo los creadores de dichos libros de texto no presentan criterios comunes a la hora de elegir el orden de presentación de los contenidos. Nunan llega a la conclusión de que esta ausencia de criterios comunes viene determinada por la dificultad a la hora de elaborar un programa, bien del mismo autor del libro o de la persona encargada de la programación.

Para intentar describir los diversos aspectos que influyen por su importancia sobre la gradación, el autor de este texto que estamos reseñando se dirige hacia el análisis de la descripción de gradación que en su momento hicieron Richards, Platts y Weber y en los diferentes conceptos que la determinan: que la distribución de los contenidos se presenta de manera que sirva de ayuda para el aprendizaje y que puede venir determinada por la complejidad de cierto elemento, por su frecuencia en la lengua oral o escrita o bien marcada por las necesidades concretas del alumno. Así pues, para estos autores los primeros contenidos que se presentan se eligen porque son fáciles, frecuentes o porque el alumno presenta necesidades comunicativas urgentes fuera del aula.

En enfoques o métodos anteriores y de carácter más tradicional, la elección de los contenidos se hacía en función de dificultades desde un punto de vista gramatical, si bien el autor nos hace observar cómo esta selección de contenidos no es tan fácil como puede parecer y atendiendo a los estudios en la adquisición de morfemas en inglés, Nunan indica que lo que es aparentemente fácil en cuanto a la forma, no tiene por qué serlo tanto a la hora de que el hablante no nativo lo incorpore a su interlengua y alude a los conocidos estudios de Pienemann y Johnston sobre la adquisición de la «s» de la tercera persona del singular en el presente simple en inglés, que es uno de los morfemas que los hablantes no nativos tardan más tiempo en adquirir, fácil aparentemente desde un punto de vista formal.

Así pues, en este capítulo el autor va a presentarnos los componentes de la tarea intentando salvar las dificultades que se presentan a la hora de decidir sobre la elección e incorporación de los elementos, para lo cual Nunan se centra en la información de entrada o input, en las prácticas y en el alumno.

Las dificultades que pueden generar los datos de entrada, orales o escritos son las siguientes:

  • La complejidad gramatical del texto, ya que un texto con frases simples será considerado más sencillo que uno compuesto por oraciones subordinadas.
  • La densidad del texto, la cantidad de información y vocabulario que contenga, la velocidad en los textos orales y el número de hablantes que participen.
  • La cantidad de material de apoyo: títulos, subtítulos, ilustraciones, etc., es decir, un marco que ayude a comprender el texto. Nunan alude a determinados estudios que demostraron que los estudiantes recordaban mejor las historias acompañadas de recursos visuales.
  • El tipo de texto también influirá en la dificultad: las descripciones son más fáciles que las instrucciones y estas más que las narraciones, y las discusiones abstractas más que las opiniones y actitudes.

En relación con el papel del alumno, Nunan hace referencia a características que  Pearson y Johnson denominaron de «dentro de la cabeza» y de «fuera de la cabeza», o, dicho de otra manera, internas y externas, que ya han sido examinadas en capítulos anteriores de este libro.

Nunan se basa en las sugerencias de dichos autores para describir la forma en que el alumno construye su sistema. Esta construcción se realiza de una manera significativa, es decir, el hablante no nativo posee unos conocimientos que aporta a la tarea de entender y usar la lengua (serían los de «dentro de la cabeza»), a los cuales incorpora la nueva información. A través de un proceso de reestructuración el discente extranjero acoplará los datos de entrada a su estructura si no coinciden con los que posee.

Además de este sistema interno que ya posee, existen otros elementos que hay que considerar, como la confianza, la motivación, los estilos de aprendizaje, la habilidad, conocimientos lingüísticos, conocimientos previos, conocimientos culturales y conocimiento del mundo. Para ayudar al profesor, Nunan ofrece una lista de preguntas propuestas por Brindley que responden a cada uno de los aspectos mencionados y que pueden ofrecer datos interesantes que el profesor o diseñador de materiales pueden tener en cuenta a la hora de considerar la dificultad de las tareas que se disponen a presentar al alumnado.

Volver a la página anterior Subir al principio de la página Ir a la página siguiente
  • (*) Este trabajo es una reseña de Begoña Pérez López a Nunan, D. (1996) «Gradación de las tareas». En El diseño de tareas para la clase comunicativa. Cambridge University Press, Madrid, capítulo 5, págs. 98-118.: Original en inglés, 1989. volver
  • (1) Los autores se mencionarán a lo largo de la reseña. La referencia bibliográfica completa aparece en el texto. volver
Centro Virtual Cervantes © Instituto Cervantes, . Reservados todos los derechos. cvc@cervantes.es