Centro Virtual Cervantes
Rinconete > Literatura
Lunes, 19 de marzo de 2007

Rinconete

Buscar en Rinconete

Literatura

Libros clave de la narrativa paraguaya (II). Kalaíto Pombéro

Por Enrique Marini Palmieri

«Todo lector que imagine a estos personajes hablando en esta lengua [el castellano] se equivocará. Todos son monolingües guaraní hablantes. La presente es una traducción libre realizada por el mismo autor1, por exigencia de los editores y muy a pesar suyo». Así advierte el autor antes de dar la versión castellana de Kalaíto Pombéro, Tadeo Zarratea. Abogado nacido en Yuty, es hoy autor de la Gramática elemental de la lengua guaraní, y profesor universitario de la materia; senador y asesor de la Vicepresidencia del Gobierno encargado de la aplicación de los artículos 77 y 140 de la Constitución que fijan el bilingüismo oficial en el Paraguay y dictan la obligación de la enseñanza en guaraní en escuelas y colegios.

La presente edición bilingüe, primeriza en la literatura paraguaya, constituye un hecho que marca premonitorio, el derrotero del país hacia su originalidad definitivamente: el ser plurilingüe y pluricultural. La acción de Kalaíto Pombéro se sitúa en Itapúa, en el sureste del país, sin que se defina exactamente el momento en que se desarrolla, pero que puede ubicarse en los finales de los años 1970. Se cuentan los avatares que un grupo de campesinos vive para alcanzar a ser dueños de las tierras que han estado trabajando a cuenta de grandes terratenientes, según prevé la ley de Reforma Agraria. Campesinos que ven en las tierras reivindicadas no sólo el implemento de trabajo, sino que, por el amor que sienten por ellas, les atribuyen esencia mágica: «Aquí la luna esta embrujada. Si el plenilunio le toma a uno en Mbatovi, está perdido», dice el narrador.

El título en guaraní está formado por el diminutivo de Calixto, pronunciado de manera popular, al que le sigue el apodo que se le dará a uno de los personajes centrales de la historia. En efecto, entre las leyendas vernáculas, la figura del «pombéro» se distingue por la costumbre de actuar, callada y oculta, por las noches, para visitar a jóvenes bonitas y núbiles. Astucia y malicia popular alimentan la leyenda para disfrazar ciertos deslices. De ella se sirve el autor para fundar la trama de la historia que narra y que, si bien ofrece intrigas amorosas, está centrada en la reivindicación de la tierra. El lector sigue las luchas que se llevan en el ámbito estrictamente jurídico, sin violencias, y, a la vez, las historias de jóvenes de Mbatovi y en particular la de Kalaíto.

El pueblo entero en lucha es el protagonista paradígmico de la novela. Pueblo que no olvida los desastres nacionales durante las guerras que vivió el país en el siglo pasado y en el presente, contra Bolivia. La imagen de una sociedad sencilla y deseosa de alcanzar la estabilidad, que el progreso necesita e impone, domina el relato, vuelve amena la lectura, y revela aspectos que son los de una sociedad que avanza hacia la modernidad. Al lector de hoy, a escasos treinta años del contexto de los hechos narrados, le vienen en mente recuerdos de costumbres que han ido cambiando, cuya ingenuidad, sencillez y autenticidad parece situarlas en la realidad de una época quizá añorada.

Versión en lengua guaraní de este artículo

Kalaíto Pombéro ningo heñói guaranietépe. Tadeo Zarratea ohenduka ñandéve hetãgua ñe’ẽ ko hembiapo porãitépe. He’iháicha ha’e, oipovã porãve voi avañe’ẽ karaiñe’ẽgui. Ha heta hendáichama , arete guivéma, ha’e ohechauka hembikuaa guarani rehegua ha, upekuévo, ojepytaso añete hesehápe.

Kalaíto rekove ñandereraha Itapúa gotyo, táva Mbatovi yvy pytã ruguáre. Hesakã porã’ỹramo jepe araka’ete guarépa pe oñemombe’úva, ikatu ñamohenda amo 1970 paha rupi.

Oñemombe’u ipype chokokue rembiasakue oñeha’ãvo oñemomba’e, léi rekópe porã, pe ha’ekuéra omba’apohápe, yvy pehenguére, oĩva yvyguasujára pópe. Ndaha’éi voi ha’ekuéra oikotevẽva upe yvýre omba’apo haguã añónte, ha’ekuéra oñeñandu voi la ijyvy korasõitépe, ohayhu hikuái upe hekove renda hapichateéicha. «Ape ko jasy ipaje. Jasy renyhẽ jave, reimérõ Mbatovípe, reikopáma hese», he’ietéva voi mbatovigua oñe’ẽvo hekoha pajére.

Calixto-pe, ojehero upépe Kalaíto; ha’e hína Mbatovípe la hapichakuéra jeroviaha. Héra joapy katu Pombéro, heko kirirĩ rupi. Pombéro ningo mbeguekatu oikóva kuñataĩ peky rapykuéri, avavépe ojechauka’ỹre, pe ka’arupytũngue. Arandu ka’atýgui henyhẽ ha oiporavokuaa iñirũrã ha haperã; upéicha rupi ndaipóri ipojáiva hese. Kalaíto, Pombéroicha avei, oikotevẽ ko’ã mba’ére ojehayhuka haguã Mbatovípe ha oñembopysyry haguã mburuvichakuéra renondépe, ojerure haguã yvy, hapicha chokokuépe guarã. Zarratea oipyhy ko’ã mokõi tape ogueroguata haguã hemimombe’u ha upekuévo omyasãi ñane renondépe mbatovigua maymáva rekove, imitava Kalaítoicha raẽvete. Ha hesekuéra ñama’ẽvo jahecha avei ñaína maymáva Paraguái retãgua hesarái’ỹva hetã rembiasakuégui, ñorairõ guasu 1970 ramo guare ha Chákope guarégui.

Tenondete ko temimombe’úpe jajuhu tekove okaragua oñeha’ã mbaretéva oiko haguã py’aguapýpe oikotevẽ rupi hese omopu’ã haguã hekove. Jahecha porã oipykuiha ohóvo hape upe gotyo. Upekuévo ha’ekuéra oñapytĩ atã iñakãme hekove rapere, omoambuéramo jepe ohóvo heko ko’ãgagua. Amo hu’ãme, hesakã porã ñandéve mba’éicha rupípa mbatovigua ohechaga’u hekove ypy marangatu.

(Versión de Delicia Villagra-Batoux, lingüista y especialista en lengua guaraní)

  • (1) El autor es Tadeo Zarratea (1947) y las referencias de la 1.ª edición: Asunción; Ediciones Napa, Colección «Libro Paraguayo del mes», N.° 13, octubre de 1981, 195 pp. Edición bilingüe guaraní-español. volver
Centro Virtual Cervantes © Instituto Cervantes, . Reservados todos los derechos. cvc@cervantes.es