Lengua
Por José Martínez de Sousa
Ya sabemos que algunos amigos..., bueno, no son lo que creíamos, pero no nos referimos a ellos aquí y ahora. Con la expresión, traducida del francés, falsos amigos (fr. faux-amis) o con la más técnica palabras cognadas y aun con la que propone el profesor José Polo, parónimos interlingüísticos, nos referimos a los términos que tienen en una lengua morfología semejante a la de otro de otra lengua, pero cuyos significados son parcial o totalmente diferentes.
Por ejemplo, son falsos amigos palabras como las siguientes, tomadas del francés (entre paréntesis, la forma española correspondiente): armée (‘ejército’, no ‘armada’), équipage (‘tripulación’, no ‘equipaje’), fatigue (‘desgaste’, no ‘fatiga’), manche (‘manga’, no ‘mancha’), usé (‘gastado’, no ‘usado’). Lo son asimismo algunas procedentes del inglés: actual (‘real, efectivo’, no ‘actual’), candid (‘sincero’, no ‘cándido’), consistent (‘compatible’, no ‘consistente’), constipation (‘estreñimiento’, no ‘constipación’), emphatic (‘categórico’, no ‘enfático’), library (‘biblioteca’, no ‘librería’), severe (‘grave’, no ‘severo’), success (‘éxito’, no ‘suceso’), exit (‘salida’, no ‘éxito’).
El español, en relación con los idiomas que lo traducen, presenta también palabras cuya traducción más o menos literal puede dar lugar a la aparición de falsos amigos, como, por ejemplo, largo, que en francés se traduce por long, no por large; actual, que en inglés se traduce por present, no por actual.
Este tipo de confusiones ha dado lugar a ciertos errores históricos, como llamar Canal de la Mancha, en español, a lo que en realidad debería haberse llamado Canal de la Manga (fr. canal de la Manche). Igualmente, el actual Key West estadounidense es la adaptación inglesa del nombre español Cayo Hueso, con la diferencia de que Key West no equivale a Cayo Hueso, sino a Cayo Oeste...