Centro Virtual Cervantes
Rinconete > Lengua
Jueves, 4 de abril de 2013

Rinconete

Buscar en Rinconete

LENGUA

Ramón Menéndez Pidal, María Goyri y Tirso de Molina (1)

Por David Prieto García-Seco

Como tantos otros intelectuales, don Ramón Menéndez Pidal hubo de emprender una peregrinación forzosa durante los años de la Guerra Civil. En el exilio y privado de sus archivos, producto de treinta años de trabajo preparatorio, inició una obra que no llegaría a ver publicada, su Historia de la lengua española. Este trabajo vio la luz en 2005 merced a Diego Catalán, quien lo acompañó de un estudio («Una catedral para una lengua. Introducción a la Historia de la lengua de Menéndez Pidal») que describe minuciosamente las vicisitudes que experimentó la redacción de la obra.

Nos interesa centrarnos en la correspondencia mantenida entre Menéndez Pidal y su mujer, que se había quedado en España, en el periodo en que aquel se hallaba en la Columbia University, en el curso académico de 1937/1938.1 Según hace notar Diego Catalán, durante el exilio Menéndez Pidal

no sólo echaba en falta su «bibliotequita» particular de la Cuesta del Zarzal, 23, sino un privilegio mayor a que estaba acostumbrado: la colaboración de su mujer María Goyri como lectora-traductora-anotadora. Por ello, ya el 29 de octubre de 1937 intentó, con el Atlántico de por medio, recurrir a su memoria y aprovechar la pasión extramarital de María por Lope de Vega, el Fénix capaz de seducir a una mujer a tres siglos de distancia.

(Ibíd., p. 146)

Continúa Catalán: «por más que una colaboración “a mil leguas de distancia” pareciera “caso desesperado”, las preguntas y respuestas empezaron a ir y venir» (p. 148). Las preguntas de Menéndez Pidal versaban fundamentalmente sobre cuestiones lingüísticas de distintos autores del Siglo de Oro y, especialmente, de Lope de Vega:

Todo lo que saques de autores modernos me sirve: vocablos <o construcciones interlineado> predilectos, o nuevos, manifestaciones expresas sobre estilo, lenguaje, juicios sobre escritores; sobre todo notas relativas a oscuridad o llaneza en la expresión, rebuscamiento, descuido de la comprensibilidad o deseo de hacer difícil la comprensión «caso de duda, oscurece» ¿a quién se lo atribuía Baeza? De Lope, ¿te acuerdas de aquella alusión a las damas que ceceaban por moda? Comprendo que es caso desesperado tratar de restablecer esta colaboración a mil leguas de distancia.

(3 de diciembre de 1937, «AJMP», p. 148, n. 6)

Fue durante este tiempo cuando Menéndez Pidal comenzó a redactar las primeras cuartillas de su Historia de la lengua. Desde Segovia, María Goyri le enviaba puntualmente las papeletas que aquel le pedía. En una de las peticiones, la del 23 de febrero de 1938, don Ramón, además de agradecerle las útiles notas sobre La Dorotea lopesca, instaba a su mujer a que volviera sobre la obra de Gabriel Téllez: «Si repasas a Tirso, a ver si aparecen en el lenguaje villanesco las formas escribén, sacristén, por escribano, sacristán, que me interesan mucho» AJMP», p. 155). El 15 de abril de 1938 Menéndez Pidal indicaba: «No busques escribén, sacristén (no en el lenguaje del gracioso, sino en el villanesco) que ya aparecerá ello solo» (p. 160, n. 25). Parece ser —muestra Catalán— que poco después (el 21 de abril) Menéndez Pidal recibió la nota sobre escribén y afirmó: «me importa mucho, pues creo que es resto de una particularidad ibérica del latín vulgar, nada menos»; además, le parecía en Tirso «curioso el dativo de interés, sobre todo por el orden trocado os me en vez de me os moderno» (ibíd.).

  • (1) La correspondencia que citamos procede de la documentación de que se sirvió Diego Catalán para la elaboración de la «Historia particular de la Historia de la lengua española de Ramón Menéndez Pidal» (Historia de la lengua española, II, p. 79); esta documentación «procede —indica Catalán en la Advertencia preliminar— de materiales de mi propiedad que forman el “Archivo de Menéndez Pidal” […] y del “Archivo Jimena Menéndez Pidal”, propiedad de Irene Catalán. Los distingo con las siglas “AMP” y “AJMP”» (ibíd., n. 1). Se utiliza aquí la segunda edición de la Historia de la lengua, publicada en 2007. volver
Centro Virtual Cervantes © Instituto Cervantes, . Reservados todos los derechos. cvc@cervantes.es