 |
|
|
Carmen y Andrés han estado de
vacaciones en Cuba. A su regreso cuentan a sus amigos algunas de sus experiencias, y
utilizan palabras propias del español de Cuba.
Busca, en la sopa de letras que aparece más abajo, el equivalente en español peninsular
de las palabras que están señaladas en el texto.
Atención: los verbos en la sopa están en infinitivo.
Manolo: ¡Hombre, chicos! ¿Qué tal por
el Caribe?
Andrés: Bárbaro. Playa, sol, mojitos, música... Necesitábamos
descansar.
Manolo: ¿Y cómo lo habéis hecho allí?
Carmen: Nada, cogimos un carro y viajamos por
la isla. Unas veces manejaba Andrés y otras yo.
Andrés: Mira, un día fuimos a Cojímar, un puerto cerca de La Habana, donde
pescaba Hemingway. Comimos unos camarones en salsa y
unos daiquiris buenísimos.
Carmen: A mí no me gustan mucho los mariscos, así que yo comí ropa vieja, que
es carne de res con tomate, muy condimentada. Bueno, ese día fue
Me cayó salsa en la saya y todavía no he podido sacarla. Después se nos acabó
la plata en el bar. ¡Qué pena! Pero el camarero
fue muy amable; le dejamos nuestros datos y al otro día regresamos
Andrés: Más daiquiris, más camarones
Imagínate. Y esta vez Carmen
derramó la salsa en el pantalón del camarero.
Manolo: Oye, menudo enfado ¿no?
Carmen: ¡Qué va! El hombre era muy simpático, no se puso bravo;
me dijo que me mandaba la cuenta de la tintorería a España. Mira, viene nuestra guagua. Nos vamos.
Manolo: Chicos, tenéis que volver, os veo hablando como si fuerais cubanos.
|
|
|
|
¿Recuerdas cuando Carmen dice «Nada, cogimos un carro y
»? Atención: el verbo coger es tabú en
muchas regiones de América, porque tiene connotaciones sexuales, y en su lugar se usa tomar.
Sin embargo, en Cuba esto no es un problema, pues el verbo coger, al igual que en
España, no tiene tal connotación. |