Centro Virtual Cervantes

Aula de lengua

El atril del traductor

InicioEnviar comentarios


Los exámenes y las calificaciones en traducción



Debate




El atril del traductor nace con la expresa voluntad de servir de ayuda a estudiantes y profesores de traducción. Quizás estas semanas sean un punto de encuentro bueno para una reflexión en común. Las calificaciones de final de curso tienen el paso previo de los exámenes, con todo lo que eso significa en la vida académica. Os invitamos, pues, sin perder de vista el objetivo anunciado al principio, a intercambiar opiniones sobre la importancia de los exámenes y de las calificaciones en los estudios de Traducción e Interpretación. Y, por partir de algún punto concreto, os proponemos unas preguntas, a las que podéis, claro es, añadir las vuestras: ¿Se evalúan, en general, los conocimientos adquiridos a lo largo del año correctamente y se les dan algún peso al final? ¿Qué sistema de evaluación os parece adecuado en Traducción e Interpretación: la evaluación continua, o un único examen final? ¿Os parece provechoso el uso de los diccionarios durante los exámenes, o lo consideráis contraproducente? ¿Qué dificultades tienen los profesores a la hora de corregir y calificar una traducción, incluso el trabajo del curso? ¿Deberían hacerse todas las pruebas reflejando las verdaderas condiciones de trabajo de los profesionales? ¿Qué importancia tiene la ortotipografía en la evaluación de una traducción?

Y, por último, algo que puede interesarnos muy especialmente a todos: ¿Puede El atril del traductor ayudar a los estudiantes de Traducción durante el período de vacaciones? En cualquier caso, aquí estaremos.


Subir
| Índice |
| Debate sobre este texto |

| Portada del CVC |
| Obras de referencia | Actos culturales | Foros | Aula de lengua | Oteador |
| Rinconete | El trujamán | DidactiRed |

| Enviar comentarios |

Centro Virtual Cervantes
© Instituto Cervantes (España), 2000-. Reservados todos los derechos.