Centro Virtual Cervantes

Aula de lengua

El atril del traductor

InicioEnviar comentarios


La localización de software



Debate




Una de las grandes salidas profesionales con las que cuentan hoy los licenciados en Traducción es la muy mal llamada —¿traducida?— localización de software. El auge de la informática lleva aparejado una demanda de traducción nada desdeñable. Pero probablemente ese volumen ingente de trabajo ha hecho que no se cuide el resultado del producto en su versión traducida (adaptada, localizada). En español, por ejemplo, llama la atención la cantidad de nueva terminología calcada sobre todo de la inglesa, que en infinidad de ocasiones trae como resultado un texto opaco, falto de naturalidad, de difícil comprensión.

¿Qué actitud debería adoptar el traductor ante este alud de voces antinaturales? ¿Debe proponer nuevas palabras o expresiones que sustituyan a las ya —mal— traducidas, o debe, por el contrario, respetar la versión «oficial», que suele ser la propuesta por la empresa fabricante del producto?

Por otra parte, ¿eres partidario de que se unifique en español el lenguaje informático, mediante la elaboración de un léxico para todas las variedades de nuestro idioma, o crees que sería más conveniente hacer una traducción para cada país, a pesar de que en todos se hable la misma lengua?


Subir
| Índice |
| Debate sobre este texto |

| Portada del CVC |
| Obras de referencia | Actos culturales | Foros | Aula de lengua | Oteador |
| Rinconete | El trujamán | DidactiRed |

| Enviar comentarios |

Centro Virtual Cervantes
© Instituto Cervantes (España), 2000-. Reservados todos los derechos.