Centro Virtual Cervantes

Aula de lengua

DidactiRed

InicioEnviar comentarios


DidactiRed


Lunes, 27 de octubre de 2008

 

Uso de la transcripción
Por Pilar Pérez Cañizares


Actividad de técnica docente

Apartado: Técnicas docentes
Subapartado: Uso de espacios, medios y recursos. Medios y recursos. Explotación de material en vídeo
Actividad de la lengua implicada: Comprensión audiovisual
Material necesario: DVD de la película Flores de otro mundo


Descripción

Esta técnica, que vamos a denominar aquí «uso de la transcripción» o «lectura de la transcripción» consiste en preparar a nuestros alumnos para la comprensión de un material audiovisual mediante la lectura y el trabajo con la transcripción del texto oral que en él aparece.

Esta entrega constituye la sexta y última técnica docente de una serie destinada a fomentar el desarrollo de la comprensión audiovisual en el aula de ELE mediante el trabajo con el vídeo y/o DVD. El resto de técnicas ya han sido publicadas en esta sección con los títulos de «Visionado mudo», «Visionado solo sonido (sin imágenes)», «Pausa de imágenes», «Visionado con subtítulos (I)» y «Visionado con subtítulos (II)».

Subir

Pasos de la actividad

1. Para introducir esta técnica puedes preguntar a tus alumnos qué les resulta más fácil de entender, un texto escrito, un texto auditivo o un texto audiovisual, por ejemplo, las lecturas y las audiciones que normalmente sueles llevar a clase o el material en vídeo. Comentad brevemente las dificultades que presentan cada una de estas actividades y permíteles que expresen sus preferencias personales.

2. Después de esta pequeña introducción anuncia a tus alumnos que vais a trabajar algunas escenas de una película y que comenzaréis trabajando a partir de una transcripción de los diálogos. No les des en este momento ninguna indicación más sobre la película, ni el título ni detalle alguno sobre el contenido de la misma. A modo de ejemplo, aquí te proponemos utilizar la película Flores de otro mundo, de Icíar Bollaín.

En esta ocasión la actividad de previsionado que proponemos realizar para preparar a los estudiantes para la fase de comprensión consiste en leer la transcripción de un fragmento de la película para a partir de ella obtener toda la información posible respecto a los personajes que intervienen. La transcripción debe contener al menos la reproducción de los diálogos que pronuncian los actores y puede incluir también indicaciones que contengan todo tipo de información paralingüística (tono de voz, risas, bostezos) o visual (gestos, movimientos de los actores, etc.).

Si decides trabajar con Flores de otro mundo te proponemos que utilices la
transcripción de la escena que te ofrecemos aquí, en la que nos hemos limitado a reproducir los diálogos de los personajes, sin incluir ningún tipo de información adicional. Organiza la clase en parejas, pídeles que lean la transcripción y que intenten establecer toda la información posible respecto al hombre y a la mujer que hablan. Para ello, puedes pedirles que, por ejemplo, intenten contestar a las preguntas de la ficha 1.

3. Una vez tus alumnos hayan establecido toda la información acerca de los personajes que se puede desprender del diálogo y hayan realizado algunas hipótesis sobre la situación que presenta la escena, realiza una puesta en común en gran grupo y apunta en la pizarra las conclusiones a las que hayan llegado las distintas parejas. Distinguid entre la información objetiva que se desprende del diálogo y las hipótesis a que éste da pie.

En el caso de Flores de otro mundo te encontrarás con datos objetivos como los nombres de los personajes, la procedencia de Patricia y el hecho de que tiene dos hijos, así como el trabajo en el campo de Damián. El resto de datos (por ejemplo, están en una discoteca o en un sitio donde se puede bailar y sirven bebidas, etc.) serán suposiciones que confirmaréis o rechazaréis en la fase siguiente.

4. A continuación pon la escena de la película realizando un visionado normal (con sonido e imagen). En este momento el objetivo es simplemente que los estudiantes recopilen la información adicional que las imágenes y el sonido añaden a la que ellos ya poseían a partir de la transcripción, como por ejemplo el aspecto y la edad de los personajes o lo que se puede deducir de sus caracteres por cómo se mueven y se desenvuelven. Para esta fase pide a tus alumnos que no utilicen ya la transcripción, sino que se concentren exclusivamente en cómo está plasmado en la película el diálogo con el que acaban de trabajar.

Si estás trabajando con Flores de otro mundo, puedes volver a plantearles a tus alumnos la última pregunta de la ficha: ¿Creéis que es posible que se establezca una relación entre Damián y Patricia? ¿Qué problemas os parece que podrían surgir?

5. La primera escena que habrás trabajado tiene que servir para presentar a los personajes y contextualizar la historia o la línea argumental de la película con la que quieras trabajar; de todos modos es posible que la simple presentación de los personajes no sea suficiente y que tengas que añadir detalles de algún modo, por ejemplo, leyendo o repartiendo a tus alumnos un pequeño texto en el que se resuma el argumento de la historia. Para ello, puedes utilizar bien la ficha técnica de la película, o preparar tú mismo un resumen del argumento. En esta fase lo importante es que contextualices suficientemente la historia y trabajéis los rasgos de los personajes para preparar así la comprensión de las escenas posteriores.

Te proponemos iniciar el trabajo con Flores de otro mundo a través de la historia de Patricia y Damián, de modo que una vez que has presentado a los dos protagonistas, puedes repartir o leer a tus alumnos la ficha 2, donde aparece un resumen del argumento. También es interesante que en gran grupo trabajéis el título de la película, haciendo una «lluvia de ideas» acerca de qué sugiere la idea de «flores de otro mundo» y poniéndolo en relación con la transcripción del breve diálogo que aparece también en la ficha, en el que otro de los protagonistas de la película habla de unas orquídeas que ha plantado por primera vez y afirma que, con los cuidados adecuados, todo crece.

6. Una vez hayas contextualizado suficientemente el hilo argumental mediante la lectura de la transcripción de una escena, su visionado y el trabajo adicional que consideres necesario, puedes proceder a poner otra escena de la película, realizando esta vez un visionado normal. Para ello, debes elegir una escena en la que intervengan los personajes sobre los que habéis trabajado y que constituya un avance en la historia, pero que a su vez plantee una situación que debe desarrollarse más adelante. Ésta es la fase de comprensión propiamente dicha para la que has estado preparando a tus alumnos mediante todos los procedimientos anteriores y después de la misma debes preguntar a los estudiantes cómo se imaginan la continuación de la historia.

Por ejemplo, para continuar con la historia de Damián y Patricia en Flores de otro mundo, te proponemos que pongas la escena que va desde 15’08” a 16’55” y cuya transcripción te ofrecemos aquí para facilitarte su localización.

En esta escena se presentan algunos de los problemas que tiene la relación entre Damián y Patricia, como son el rechazo de la madre de Damián hacia Patricia y sus hijos, así como ciertas diferencias culturales que provocan el rechazo a lo desconocido, a lo que es distinto (por ejemplo, cómo preparar unas judías).

Después de ver esta escena pregunta a tus alumnos qué piensan de la relación entre Patricia y Damián. Pídeles que realicen hipótesis acerca de los problemas que pueden surgir entre ellos y si piensan que esos problemas son salvables o no. ¿Pueden estas personas tener una relación feliz y vivir en armonía? Comentad cómo se imaginan la continuación de la historia.

7. En cuanto hayas terminado con la comprensión de la escena anterior y hayáis comentado cómo podría continuar la historia, selecciona otra escena en la que se refleje la continuación del argumento. Prepara una transcripción de la escena que hayas elegido y repártesela a tus alumnos. En la transcripción habrás incluido sólo las intervenciones de algunos personajes. Si se trata de una escena en la que intervienen sólo dos personas, elimina las intervenciones de uno de ellos. También puedes preparar dos versiones y dividir la clase en dos grupos, de modo que la mitad de las parejas trabaje con la transcripción de los diálogos de uno de los personajes y la otra mitad con la transcripción del otro personaje (la que falta en la versión del resto). Pídeles que lean la versión incompleta de la transcripción que les ha tocado y ve circulando por el aula para resolver cualquier problema de comprensión que pueda surgir. A continuación, proyecta la escena eliminando el sonido (si necesitas familiarizarte antes con esta técnica puedes consultar la entrega «Visionado mudo») y pídeles a las distintas parejas que, a partir de este visionado y teniendo en cuenta la información que proporcionan las imágenes y la parte de la transcripción que les ha tocado, intenten reconstruir las intervenciones del personaje que falta en el diálogo.

Si estás trabajando con Flores de otro mundo repárteles una de estas dos
transcripciones parciales, pon la escena que va de 75’03” a 78’26” eliminando el sonido y pídeles que a continuación intenten completar el diálogo imaginando las intervenciones del personaje que tú habrás eliminado de la transcripción.

8. Una vez los dos grupos tengan listas las distintas versiones de los diálogos, haz que las parejas se intercambien sus diálogos, de modo que cada pareja reciba un diálogo en el que se han reconstruido las intervenciones del personaje que ellos conocían de antemano y que tenían como punto de partida para su trabajo. Pídeles que lean los diálogos que han preparado sus compañeros y que a continuación los comenten con la pareja que los ha escrito, señalando posibles incongruencias entre las intervenciones de los personajes.

Haz hincapié en que se trata de rechazar intervenciones que por el contexto resulten imposibles, no de realizar una corrección tomando como modelo los diálogos originales. En esta fase debes ir pasando por los grupos para ir comentando algunos de los detalles y cuestiones que surjan en la puesta en común de los diálogos. Sin embargo, para la corrección de los trabajos, lo más adecuado es que recojas los diálogos y realices tú en casa una revisión independiente de las distintas versiones a las que tus alumnos habrán llegado y las comentes en una sesión posterior.

9. Una vez hayas recogido los diálogos de los distintos grupos, vuelve a poner la escena, realizando esta vez un visionado normal y pide a tus estudiantes que se concentren en la comprensión de la misma. Es importante que hayas recogido los diálogos antes, de modo que ellos no tengan ya la transcripción delante, y que haya una fase real de comprensión audiovisual en la que no se recurra en absoluto a la lectura de la transcripción a la vez que se visiona la escena.

10. Si habéis trabajado con las escenas de Flores de otro mundo con las que hemos ejemplificado esta técnica, probablemente el grupo desee saber cómo termina la historia de Damián y Patricia que habéis seguido a través de estas escenas. Para ello te recomendamos que pongas la escena que va de 82’39” a 85’48”. Se trata de una escena con muy poco diálogo y que no presentará dificultades de comprensión; en ella se muestra cómo Patricia hace las maletas y está a punto de irse con sus hijos cuando, en el último momento, Damián, sin decir palabra, empieza a descargar el equipaje del coche para que se queden los tres con él.


Subir

Comentarios

Al igual que el «Visionado mudo» y el «Visionado solo sonido (sin imágenes)», esta técnica se basa una vez más en la separación de los dos canales de transmisión de los medios audiovisuales, aunque con cierta manipulación por parte del profesor, puesto que el alumno trabaja en este caso con la transcripción de los diálogos, esto es, la versión escrita del texto oral que se transmite por el canal auditivo.

En entregas anteriores hacíamos hincapié en la redundancia existente en la gran mayoría de los casos entre el canal auditivo y el canal visual de los textos audiovisuales, que transmiten información que se complementa. Muchas de las técnicas descritas en esta serie consisten en la separación de estos dos canales y en la explotación didáctica de la información que proporciona uno de ellos, por ejemplo, el «Visionado mudo» para el trabajo con las imágenes y el lenguaje corporal o el «Visionado solo sonido (sin imágenes)», que consiste en la utilización de la información que se transmite a través del canal auditivo y que enlaza con la didáctica tradicional de la comprensión auditiva. En el caso de las técnicas «Visionado con subtítulos (I)» y «Visionado con subtítulos (II)» proponíamos trabajar con los subtítulos en tanto que textos escritos bien en español o bien en la lengua materna de los estudiantes que representan una versión del texto oral que se transmite por el canal auditivo. La utilización de este tercer canal (el canal escrito) nos sirve además a los docentes para mostrar a nuestros estudiantes las posibilidades de utilización de los subtítulos como recurso en el aprendizaje autónomo, intentando al tiempo que los estudiantes de lenguas adopten nuevas estrategias de aprendizaje acordes con los recursos que tienen a su alcance. La técnica «uso de la transcripción» según la hemos planteado aquí va un paso más allá en este sentido: consiste, como en el caso de los subtítulos, en el uso de un texto escrito representativo de uno oral, pero a diferencia de los subtítulos, la situación que se recrea en el aula parte en este caso de recursos algo más forzados y preparados exclusivamente para su uso con fines didácticos en la clase de lenguas extranjeras.

La lectura de la transcripción se ha presentado aquí en primer lugar como actividad de previsionado destinada a determinar las características y rasgos de los personajes que aparecen en una película; es por tanto muy útil en tanto que proporciona a nuestros alumnos la información necesaria para contextualizar escenas posteriores en las que aparecen estos personajes y prepararlos así para su comprensión. Sin embargo, no es ésta, la única actividad que se puede realizar a partir de la transcripción de los diálogos: el docente puede utilizar las transcripciones para preparar actividades para realizar durante el visionado, por ejemplo, ordenar diálogos, adscribir a cada personaje su intervención en diálogos donde se han suprimido los nombres de los personajes, suprimir intervenciones inexistentes o corregir errores.

En segundo lugar, también se ha mostrado aquí la utilización de la transcripción de parte de un diálogo como modelo que los estudiantes deben continuar en un ejercicio de expresión escrita, una vez se hayan trabajado algunas escenas de la película. Esta actividad está destinada a integrar la expresión escrita en la secuencia didáctica y puede abordarse con distintas dinámicas; puede realizarse como hemos ejemplificado aquí, esto es, repartiendo a la mitad del grupo una versión de la transcripción donde se han eliminado las intervenciones de un personaje y a la otra mitad la transcripción complementaria. Dependiendo de las características del diálogo, también es posible eliminar ciertas intervenciones que nos parezcan más interesantes para su posterior reconstrucción (por sus características gramaticales o pragmáticas) de modo que todo el grupo trabaje con ellas.

Esta técnica se puede aplicar en todos los niveles; de hecho puede resultar muy productiva para la preparación para la comprensión en el caso de principiantes, siempre que se elijan escenas que les proporcionen un input comprensible; por el contrario si se elige material de un nivel demasiado elevado la actividad no preparará a nuestros alumnos realmente para la comprensión a pesar de que se trabaje previamente su transcripción.

Otro de los usos más frecuentes de esta técnica se produce en el caso de adaptaciones cinematográficas de obras literarias. En este caso, el uso de la transcripción y su comparación con el fragmento de la obra literaria en cuestión da pie a un amplio y rico comentario sobre los recursos expresivos que se utilizan en ambos medios para transmitir y expresar los mismos sentimientos y situaciones.

Finalmente, nos gustaría señalar que el principal inconveniente que puede tener esta técnica si no se aplica correctamente es la excesiva dependencia de la lectura de transcripciones a la vez que se escucha la versión audio. En primer lugar, si pedimos a nuestros estudiantes que lean la transcripción a la vez que ven la escena, no podrán prestar atención a las imágenes y perderán gran parte de la información que se transmite por el canal visual; en segundo lugar estaremos desvirtuando totalmente el proceso de comprensión auditiva, puesto que nuestros alumnos tenderán con toda probabilidad a concentrarse principalmente en la versión escrita, a menos que les asignemos alguna tarea, del tipo ordenar un diálogo, eliminar intervenciones que hayamos incluido y que no existan en la versión audio, etc. También es un recurso eficaz el retirar las transcripciones en el momento de realizar la fase de comprensión durante el visionado normal.

 

Acceso a la Didactiteca

Acceso al buzón de Didactired

 
Subir
| DidactiRed |

| Portada del CVC |
| Obras de referencia | Actos culturales | Foros | Aula de lengua | Oteador |
| Rinconete | El trujamán |

| Enviar comentarios |

Centro Virtual Cervantes
© Instituto Cervantes (España), 1999- . Reservados todos los derechos.