Centro Virtual Cervantes

Aula de lengua

DidactiRed

InicioEnviar comentarios


DidactiRed
Lunes, 30 de enero de 2006
   

¿Por qué nos equivocamos? (II)
 
Por Lidia Lozano González


Apartado: Técnicas docentes
Subapartado: Análisis de errores
Actividad de lengua implicada: Expresión oral y escrita e interacción oral
Material necesario:Listado de falsas creencias de los estudiantes, fichas de trabajo y transparencias


Descripción

A continuación se presentan dos técnicas cuyo objetivo es desarrollar en el aprendiente la capacidad de análisis de errores y el estudio comparativo entre la L1 y la L2.

Esta propuesta es la segunda parte de la entrega que lleva por título «¿Por qué nos equivocamos (I)» en la que se presentaron distintas técnicas para ayudar a los alumnos a tomar conciencia y a reflexionar acerca de la naturaleza de sus propios errores y a desarrollar habilidades para detectarlos, subsanarlos y no repetirlos en el futuro.


Subir


Procedimientos

A continuación se recogen las siguientes técnicas para trabajar los errores en el aula de ELE:

1. La primera técnica que queremos presentar en esta entrega es una a la que hemos denominado «¿Correcto o incorrecto? (revisión de reglas)». Para ponerla en práctica debes preparar un listado de aquellas reglas gramaticales referentes a uno o varios temas específicos que hayas tratado recientemente en clase y que quieres repasar con los alumnos. En dicho listado incluye enunciados ciertos y otros falsos. Aquí te proponemos un listado que te puede servir de modelo.

Prepara fotocopias de ese listado para repartir entre los alumnos. Organiza la clase en parejas y entrega una fotocopia del listado sólo a un miembro de cada pareja. Este deberá leer a su compañero cada enunciado que contenga el listado. Su compañero, a su vez, tendrá que responder o no según le parezca si dicho enunciado es cierto o falso, y argumentar por qué, comentando la veracidad o falsedad de esas afirmaciones.

Organiza, después, una puesta en común para revisar las conclusiones a las que hayan llegado las diferentes parejas.

2. La técnica a la que hemos llamado «¿Es una interferencia?» puede servir para el análisis de errores motivados por la interferencia de la L1 en la L2 y puede resultarte especialmente útil en grupos en los que los alumnos tienen la misma L1. A continuación se explica cómo se puede aplicar en el aula de ELE.

Llama la atención de los estudiantes, sobre el hecho de que una de las causas más frecuentes de los errores es la interferencia de la L1 en la L2. Elabora una transparencia como la del modelo presentado, en la que incluyas la siguiente información: en la parte de la izquierda escribe diversas oraciones en la lengua materna del estudiante (L1) y en la derecha su equivalente en español (L2). Selecciona ejemplos en los que se vea claramente que la influencia de la L1 puede dar lugar a errores en la L2 motivados por interferencias de la primera. Procura que ambas secciones queden claramente diferenciadas, pues la buena visualización del material en clase repercute favorablemente en el aprendizaje.

Utiliza el retroproyector para que los alumnos puedan visualizar la información de la transparencia. Insta a tus estudiantes a que comparen esas oraciones y después anímales a que comenten sus observaciones. Para ello, formúlales preguntas que les puedan ayudar para la comparación entre la L1 y la L2 y que les ayuden a reflexionar sobre las posibles interferencias que hayan dado lugar a los errores localizados. Para ofrecerte un modelo de preguntas, puedes consultar este enlace en el que se han incluido preguntas que podrían ser utilizadas para la reflexión sobre el modelo anterior.


Subir


Comentarios

Una de las causas más habituales de error en el aprendizaje de una segunda lengua es la transferencia de formas y estructuras de la L1 a la L2, por lo cual concienciar a los aprendientes sobre la diferenciación de estos idiomas los prepara a la hora de evitar interferencias de la L1 en la L2. En su obra Interlengua y análisis de errores,Sonsoles Fernández hace un estudio bastante extenso sobre la producción de sus estudiantes de la Escuela Oficial de Idiomas de Madrid. Explica que la L1 juega un papel activo y positivo en el aprendizaje de la L2, pero que también deben tenerse en cuenta las interferencias negativas. Al sistematizar las causas de los errores de los estudiantes de español como lengua extranjera, llega a la conclusión de que una de las causas de los errores se da por interferencias de la L1 (y que esta causa es especialmente significativa en tareas de producción escrita, como las traducciones, y en la fonología). También señala que las interferencias son más comunes en contextos de aprendizaje en el aula fuera del país donde se habla la L2.

La técnica «¿Es una interferencia?» presentada en esta propuesta se basa en la idea de que hacer conscientes a los alumnos acerca de las diferencias gramaticales entre la L1 y la L2 no tiene como objetivo apartar dichas lenguas, ni basar el aprendizaje en la traducción, sino entender mejor el funcionamiento, los parámetros de cada una de esas lenguas, y subsanar posibles errores que puedan surgir motivados por las interferencias. Con ello, también se pretende preparar al aprendiente para que aplique este conocimiento y habilidad a otras lenguas que aprenda en el futuro. Podemos ilustrar esta explicación mediante un ejemplo: si analizamos y comprendemos que para expresar la edad en español se emplea el verbo tener, pero el inglés usa el verbo to be, estaremos preparados para:

  • Reconocer que ambas lenguas se guían en ocasiones por distintos parámetros y que traducir de L1 a L2 puede llevar a errores.
  • Aceptar con mayor tolerancia y comprensión otras diferencias (gramaticales, fonéticas, culturales...) entre ambas lenguas.
  • Asimilar y comprender con mayor facilidad que otros idiomas dispongan de otros recursos para expresar las mismas ideas. Por ejemplo: el alemán opta por el verbo sein (Ich bin 28 Jahre alt),como el inglés (to be), pero el catalán y el francés optan por el verbo tenir (Tinc 28 anys) y avoir (J’ai 28 ans) respectivamente, como ocurre en español.

Lo cierto es que la tolerancia hacia la diversidad lingüística es necesaria, positiva y enriquecedora en el proceso de aprendizaje y que el análisis de los errores, también en este sentido, puede contribuir a garantizar ese respeto hacia dicha diversidad.

A continuación recogemos algunas referencias bibliográficas que pueden resultar de interés:

FERNÁNDEZ, S. Interlengua y análisis de errores en el aprendizaje del español como lengua extranjera. Madrid: Edelsa, 1997.

MARTÍN PERIS, E. (director del proyecto). Diccionario de términos clave de ELE, [en línea]. Madrid: Centro Virtual Cervantes, 2003.

 

 
Subir
| DidactiRed |

| Portada del CVC |
| Obras de referencia | Actos culturales | Foros | Aula de lengua | Oteador |
| Rinconete | El trujamán |

| Enviar comentarios |

Centro Virtual Cervantes
© Instituto Cervantes (España), 1999-. Reservados todos los derechos.