Se recomienda leer
antes el texto de la sección Rinconete.
Descripción
El spanglish, o lengua mezcla
de español e inglés, últimamente está suscitando una importante polémica en foros y
en conferencias en cuanto a su consideración como una lengua con identidad propia. ¿Por
qué no acercar a nuestros alumnos a este fenómeno y hacerlos partícipes del debate?
También ellos tienen derecho a opinar. Para ello, se propone a continuación una
actividad donde se presentarán primero algunas muestras de spanglish y su contexto
sociocultural, y a continuación se abrirá un foro de debate en el aula.Comienza presentando en una trasparencia el texto de la
página http://cvc.cervantes.es/el_rinconete/anteriores/febrero_01/
15022001_03.htm y pide a los alumnos que adivinen el tema de la clase. Pregúntales si
han oído hablar sobre el spanglish, dónde se da más, quiénes lo usan, etc. o si
conocen ejemplos concretos como el del texto presentado, «Vacunar la carpeta»
que quiere decir aspirar la alfombra (de vacuum the carpet). Si no
saben mucho sobre el tema, puedes adelantar que los dos colectivos que más lo usan son
los hispanos en Estados Unidos y los usuarios de Internet (en el apartado de Comentarios
se ofrecen enlace para conseguir más información sobre el spanglish).
Explica a los alumnos que para documentarse sobre
el fenómeno del spanglish tienen que leer un artículo que ha aparecido
recientemente en el periódico El País y que pueden consultar en esta dirección
electrónica http://www.udel.edu/leipzig/texts2/elc15047.htm.
Para motivar a los alumnos hacia la lectura del
texto, primero pídeles que intenten adivinar de qué términos ingleses provienen estos
ejemplos que encontrarán en el artículo que van a leer y que piensen a qué términos
del español pueden corresponder:
parquear el carro: aparcar el
coche (de park the car)
taipear: escribir a máquina (de to type)
deliberar groserías: llevar la compra al domicilio(de deliver the
groceries)
tícket: multa (de ticket)
el rufo del bildin: el tejado del edificio (de the roof of
the building)
te llamo para atrás: te vuelvo a llamar (de I call you back)
A continuación, podrán constatar sus
predicciones leyendo el artículo y recopilar otros ejemplos del spanglish en el
texto. Puedes comentar entonces que el spanglish se compone de préstamos del
inglés (mayor: alcalde), palabras inglesas «españolizadas»
(parquear) y estructuras calcadas del inglés (llamar
para atrás),aparte de los «cócteles lingüísticos» que menciona el
artículo (Mi vida en fast forward).
Para tratar el aspecto cultural, puedes sugerir a
los alumnos las siguientes preguntas: ¿Qué tienen en común las muestras del
artículo y sus autores? ¿Por qué crees que éstos prefieren el spanglish al
español? ¿Por qué crees que en el mundo informático se dice taipear en vez de escribir
a máquina?,etc.
Finalmente llama la atención de los alumnos
sobre el último párrafo del artículo donde se plantea la polémica que rodea al
fenómeno del spanglish e invítalos a tomar partido en el debate. Para ello divide
la clase en dos grupos: uno que esté a favor y otro en contra. Si los estudiantes pueden
tomar y defender posiciones propias, anímales a que lo hagan, de lo contrario se puede
simular el debate. Entrega a cada grupo un lote de tiras con argumentos (están tomados de
un reciente ciclo de conferencias en el Instituto Cervantes en Nueva York y adaptados para
suscitar el debate) y diles que el objetivo es llegar a algún tipo de consenso, lo cual
implica persuadir al otro grupo pero también ceder ante un buen argumento
Por
supuesto, ellos también pueden añadir su propios argumentos.
| A FAVOR |
|
EN CONTRA |
El español actual, como el italiano o el francés, es el resultado de la
«contaminación» del latín por las lenguas locales. No podemos impedir la evolución
natural de las lenguas. El spanglish es el futuro. |
|
¿Por qué usar los términos deletear, printear o linkear cuando
podemos decir borrar, imprimir o enlazar respectivamente? Estas palabras
existían antes de El Quijote. |
En tecnología se toman términos del inglés, como biper (de beeper)
porque no existen esos términos en español. Si se inventa algo en el ámbito anglosajón
es justo adoptar la terminología que ellos han empleado. |
|
El inglés está invadiendo también otras lenguas como el francés o el ruso. ¿Podemos
permitir esta invasión cultural en aras de la tecnología? |
La lengua la hace el pueblo. Los profesores y académicos no son nadie para decir a la
gente ¡Stop using that word! |
|
El spanglish es una amenaza para la supervivencia de la cultura hispánica. Si la
Real Academia no interviene, acabaremos absorbidos por la cultura anglófona. |
El spanglish es una manera de economizar la lengua. Es más práctico decir emailear
que mandar un mensaje electrónico. |
|
El spanglish es un invento de las multinacionales americanas, que buscan un
mercado latino cada vez mayor. Es un ejemplo de los horrores de la globalización. |
Los académicos no tienen derecho a criticar el dominio del inglés sobre el español
porque en tiempos de la conquista, también el español se impuso en América por la
fuerza. |
|
Muchos hispanos en EE.UU hablan spanglish por desconocimiento de su lengua
materna, y otros hispanos educados lo hablan para parecerse a la mayoría dominante
anglosajona, pero al final no hablan ni inglés ni español. Lo que hay que hacer es
potenciar la enseñanza del español y del inglés en las escuelas. |
Si no quieres forzarlos a tomar
una postura, otra manera de trabajar las tiras es colocar a los alumnos en grupos
pequeños en forma de círculo y dar a cada grupo un lote con todas las tiras (a favor y
en contra) y colocarlas boca abajo en el centro de la mesa. Cada alumno levanta una tira,
la lee al grupo y se discute entre todos. Así cada uno puede dar su opinión personal.
Sobra decir que, en cualquier caso, conviene repasar antes los recursos lingüísticos
para expresar opiniones.
Para cerrar la actividad, cada alumno podría
escribir un informe exponiendo su visión personal del tema. |