a

Centro Virtual Cervantes





DidactiRed
Miércoles, 29 de agosto de 2001

Vacunar la carpeta o ¿pasar la aspiradora?

Por Ana Rocío Ortiz Pérez de León

Clasificación
Contenido: Léxico
Apartado: Extranjerismos
Nivel: Avanzado
Destreza que predomina: Expresión oral
Destinatarios: Jóvenes y adultos
Tipo de agrupamiento en clase: Gran grupo
Preparación
Tiempo de preparación: 5 minutos
Material necesario: Tiras con frases para debatir
Duración de la actividad en clase: 30 minutos
Páginas de Internet recomendadas:
http://cvc.cervantes.es/el_rinconete/anteriores/
febrero_01/15022001_03.htm

http://www.udel.edu/leipzig/texts2/elc15047.htm
 
Se recomienda leer antes el texto de la sección Rinconete.

Descripción

El spanglish, o lengua mezcla de español e inglés, últimamente está suscitando una importante polémica en foros y en conferencias en cuanto a su consideración como una lengua con identidad propia. ¿Por qué no acercar a nuestros alumnos a este fenómeno y hacerlos partícipes del debate? También ellos tienen derecho a opinar. Para ello, se propone a continuación una actividad donde se presentarán primero algunas muestras de spanglish y su contexto sociocultural, y a continuación se abrirá un foro de debate en el aula.

Comienza presentando en una trasparencia el texto de la página http://cvc.cervantes.es/el_rinconete/anteriores/febrero_01/
15022001_03.htm
y pide a los alumnos que adivinen el tema de la clase. Pregúntales si han oído hablar sobre el spanglish, dónde se da más, quiénes lo usan, etc. o si conocen ejemplos concretos como el del texto presentado, «Vacunar la carpeta» que quiere decir ‘aspirar la alfombra’ (de vacuum the carpet). Si no saben mucho sobre el tema, puedes adelantar que los dos colectivos que más lo usan son los hispanos en Estados Unidos y los usuarios de Internet (en el apartado de Comentarios se ofrecen enlace para conseguir más información sobre el spanglish).

Explica a los alumnos que para documentarse sobre el fenómeno del spanglish tienen que leer un artículo que ha aparecido recientemente en el periódico El País y que pueden consultar en esta dirección electrónica http://www.udel.edu/leipzig/texts2/elc15047.htm.

Para motivar a los alumnos hacia la lectura del texto, primero pídeles que intenten adivinar de qué términos ingleses provienen estos ejemplos que encontrarán en el artículo que van a leer y que piensen a qué términos del español pueden corresponder:

parquear el carro: ‘aparcar el coche’ (de park the car)
taipear: ‘escribir a máquina’ (de to type)
deliberar groserías: ‘llevar la compra al domicilio’(de deliver the groceries)
tícket: ‘multa’ (de ticket)
el rufo del bildin: ‘el tejado del edificio’ (de the roof of the building)
te llamo para atrás: ‘te vuelvo a llamar’ (de I call you back)

A continuación, podrán constatar sus predicciones leyendo el artículo y recopilar otros ejemplos del spanglish en el texto. Puedes comentar entonces que el spanglish se compone de préstamos del inglés (mayor: ‘alcalde’), palabras inglesas «españolizadas» (parquear) y estructuras calcadas del inglés (llamar para atrás),aparte de los «cócteles lingüísticos» que menciona el artículo (Mi vida en fast forward).

Para tratar el aspecto cultural, puedes sugerir a los alumnos las siguientes preguntas: ¿Qué tienen en común las muestras del artículo y sus autores? ¿Por qué crees que éstos prefieren el spanglish al español? ¿Por qué crees que en el mundo informático se dice taipear en vez de escribir a máquina?,etc.

Finalmente llama la atención de los alumnos sobre el último párrafo del artículo donde se plantea la polémica que rodea al fenómeno del spanglish e invítalos a tomar partido en el debate. Para ello divide la clase en dos grupos: uno que esté a favor y otro en contra. Si los estudiantes pueden tomar y defender posiciones propias, anímales a que lo hagan, de lo contrario se puede simular el debate. Entrega a cada grupo un lote de tiras con argumentos (están tomados de un reciente ciclo de conferencias en el Instituto Cervantes en Nueva York y adaptados para suscitar el debate) y diles que el objetivo es llegar a algún tipo de consenso, lo cual implica persuadir al otro grupo pero también ceder ante un buen argumento… Por supuesto, ellos también pueden añadir su propios argumentos.

A FAVOR   EN CONTRA

El español actual, como el italiano o el francés, es el resultado de la «contaminación» del latín por las lenguas locales. No podemos impedir la evolución natural de las lenguas. El spanglish es el futuro.
 
¿Por qué usar los términos deletear, printear o linkear cuando podemos decir borrar, imprimir o enlazar respectivamente? Estas palabras existían antes de El Quijote.

En tecnología se toman términos del inglés, como biper (de beeper) porque no existen esos términos en español. Si se inventa algo en el ámbito anglosajón es justo adoptar la terminología que ellos han empleado.
 
El inglés está invadiendo también otras lenguas como el francés o el ruso. ¿Podemos permitir esta invasión cultural en aras de la tecnología?

La lengua la hace el pueblo. Los profesores y académicos no son nadie para decir a la gente ¡Stop using that word!
 
El spanglish es una amenaza para la supervivencia de la cultura hispánica. Si la Real Academia no interviene, acabaremos absorbidos por la cultura anglófona.

El spanglish es una manera de economizar la lengua. Es más práctico decir emailear que mandar un mensaje electrónico.
 
El spanglish es un invento de las multinacionales americanas, que buscan un mercado latino cada vez mayor. Es un ejemplo de los horrores de la globalización.

Los académicos no tienen derecho a criticar el dominio del inglés sobre el español porque en tiempos de la conquista, también el español se impuso en América por la fuerza.
 
Muchos hispanos en EE.UU hablan spanglish por desconocimiento de su lengua materna, y otros hispanos educados lo hablan para parecerse a la mayoría dominante anglosajona, pero al final no hablan ni inglés ni español. Lo que hay que hacer es potenciar la enseñanza del español y del inglés en las escuelas.

Si no quieres forzarlos a tomar una postura, otra manera de trabajar las tiras es colocar a los alumnos en grupos pequeños en forma de círculo y dar a cada grupo un lote con todas las tiras (a favor y en contra) y colocarlas boca abajo en el centro de la mesa. Cada alumno levanta una tira, la lee al grupo y se discute entre todos. Así cada uno puede dar su opinión personal. Sobra decir que, en cualquier caso, conviene repasar antes los recursos lingüísticos para expresar opiniones.

Para cerrar la actividad, cada alumno podría escribir un informe exponiendo su visión personal del tema.


C
omentarios


Es evidente que una tarea como ésta no puede recoger toda la complejidad sociocultural que rodea al fenómeno el spanglish, pero mi intención es simplemente acercar al alumno a la problemática de las lenguas en contacto y hacerles reflexionar sobre esta cuestión, que es, cuando menos, interesante como tema de debate en clase. Se puede aprovechar, además, para mencionar y cuestionar el papel de la Real Academia, un organismo que no existe para la defensa de otras lenguas.

La página http://www.el-castellano.com/spanglis.html tiene varios artículos interesantes como material de referencia para el profesor. También se pueden consultar los siguientes hilos del Foro del español: «Información sobre el spanglish»
http://cvc.cervantes.es/foros/leer_asunto1.asp?vCodigo=5784
«Autores en spanglish» http://cvc.cervantes.es/foros/leer_asunto1.asp?vCodigo=4992

«Spanglish» http://cvc.cervantes.es/foros/leer_asunto1.asp?vCodigo=924

 

Arriba
| DidactiRed | Didactiteca |
| Sobre DidactiRed |

| Portada del CVC |
| Obras de referencia | Actos culturales | Foros | Aula de lengua | Oteador |
| Rinconete | El trujamán |

| Enviar comentarios |

Centro Virtual Cervantes
© Instituto Cervantes (España), 1999-. Reservados todos los derechos.