Comentarios
¿Por qué comparar lenguas durante el proceso de aprendizaje de una L2? Como señala Matte Bon, las comparaciones entre lenguas:
«… podrían representar una herramienta maravillosa para favorecer un verdadero proceso de adquisición y ayudar a nuestros alumnos a hacerse con el sistema de la lengua extranjera que están aprendiendo.» (Matte Bon, 2005:13)
La presente técnica desea aprovechar los conocimientos en la L1 y en otras L2 de nuestros alumnos de ELE, y ponerlos a trabajar, llevándolos a un plano consciente en la mente del estudiante, para alcanzar una mejor comprensión de la lengua meta, el español, y así emplearla mejor en la comunicación; en definitiva, contribuye a que los alumnos desarrollen su competencia plurilingüe.
En general, muchos de nuestros estudiantes aceptan las explicaciones que les ofrecemos sobre por qué las cosas son como son en la lengua objeto de estudio. Técnicas como la que ofrecemos en esta entrega pueden propiciar en el aprendiz una actitud positiva ante el hecho lingüístico, en busca de comprender el sistema de la lengua y entenderlo como un sistema lógico y coherente.
Conviene que, antes de aplicar la técnica en clase, selecciones aquellas lenguas con las que vais a trabajar y que tus estudiantes conozcan bien, aunque sea de forma pasiva. Después, escoge el aspecto en español sobre el que te interese llevar a cabo una reflexión en el aula, porque haya aparecido recientemente, bien sea en el programa del curso o en la producción espontánea de tus estudiantes. Debe tratarse de un fenómeno lingüístico que veas que genera cierta dificultad de comprensión y/o producción entre tus estudiantes y cuya complejidad puede resolverse con ayuda de la comparación interlingual y la reflexión.
Cabe señalar que esta técnica no consiste en un contraste basado en las diferencias entre la L1 y la L2 para prevenir y evitar errores del estudiante en esta última, sino en una serie de actividades reflexivas de sensibilización lingüística, que son parte del feedback o retroalimentación reactiva que el profesor ofrece a sus alumnos ante los errores que éstos cometen en el empleo de las formas objeto de estudio. A partir de esa reflexión el estudiante constata, rechaza o reformula sus propias hipótesis sobre el funcionamiento de la forma en cuestión en la L2.
La técnica que presentamos está pensada para formar parte de un programa de enseñanza comunicativo en el cual se concibe el error como indicio de aprendizaje y de un determinado estadio de interlengua. Cuando una situación comunicativa en el aula lleve al empleo de una forma lingüística que encierre cierta dificultad para el aprendiente, el docente puede recurrir a este tipo de técnicas de sensibilización para concienciar al estudiante de la forma y función de esa pieza en la lengua española, con el fin último de mejorar su competencia comunicativa.
Recomendamos que los fenómenos lingüísticos que se traten estén suficientemente contextualizados en el tema de la secuencia didáctica correspondiente que se esté abordando en ese momento en el aula: todo el proceso de comparación interlingual debe estar en función de una mejor comprensión de los ítems lingüísticos que se están trabajando a lo largo del curso y que tienen como objetivo mejorar la competencia comunicativa del aprendiente.
Para ilustrar el desarrollo de la aplicación didáctica, se ha ofrecido un ejemplo específico: en los niveles iniciales de aprendizaje del español el aprendiente suele emplear un pronombre sujeto ante verbos impersonales:
*El llueve. / *Esto llueve. / *Eso llueve.
Este error se puede dar básicamente por cuatro razones:
a) Por desconocimiento de la opción correcta en español.
b) Por transferencia negativa de la L1: en estudiantes cuya lengua materna presenta siempre un sujeto explícito (como el inglés: It rains).
c) Por transferencia negativa de una L2 de uso frecuente: en estudiantes cuya lengua materna actúa como el español, es decir, no necesariamente presenta un sujeto explícito (por ejemplo, el italiano, Chiove), pero que conocen bien y tienen muy presentes otras opciones paramétricas distintas en lenguas que suelen emplear con frecuencia en el día a día, como puede ser el inglés.
d) Por homoiofobia: en la producción de estudiantes que consideran, consciente o inconscientemente, que la opción [pronombre sujeto + verbo], aunque distinta de la de sus propias LM, es la menos marcada, y por ello evitan precisamente la opción similar a la que ellos conocen.
Todas estas cuestiones deben tenerse en cuenta a la hora de determinar los aspectos sobre los que puede ser interesante llevar a cabo una reflexión en el aula y a la hora de establecer cómo guiar esa reflexión. En la didáctica de L2 existen numerosos estudios sobre la transferencia de la L1 en el proceso de aprendizaje de una L2, pero fenómenos como la transferencia de otras L2 y la homoiofobia juegan también un papel relevante en la comprensión y producción de una tercera lengua, y creemos que esto debería tenerse siempre en consideración.
La comparación interlingual es especialmente adecuada para grupos heterogéneos, en los que se barajan varios idiomas: aprovechemos lo que ese conocimiento puede proporcionarnos para mejorar la comprensión del funcionamiento de la L2. Por otra parte, reflexionando sobre varias lenguas a la vez se evita que el estudiante desarrolle el frecuente hábito de observar la lengua meta desde la suya propia: se evita que vea la L2 como una «lengua extraña» porque es distinta a la suya, que es la «normal», y se consigue que se contemple cada idioma como una manifestación particular de un sistema lingüístico general o, siguiendo el Marco común europeo de referencia, que contemple la competencia en una lengua como una «parte» de un «todo» que es la competencia plurilingüe, que sería el objetivo final del proceso de enseñanza- aprendizaje: que el alumno desarrolle una competencia plurilingüe y pluricultural.
Además de estas consideraciones, cabe tener presente que esta técnica se puede aplicar a cualquier ámbito (sintáctico, léxico, fonético, pragmático…) en el que se observe una dificultad particular de comprensión y/o producción, y que presente variaciones interlinguales significativas.Por ejemplo:
El subjuntivo: cómo se vehicula el valor no declarativo del modo subjuntivo en lenguas con subjuntivo (español, catalán, francés, alemán, italiano…) y sin subjuntivo (inglés, chino…).
El imperfecto y el pretérito indefinido: cómo se expresan las diferencias de contenido entre estos dos tiempos en lenguas que disponen de ambos (español, catalán, francés, italiano…) y en otras que sólo disponen de uno de los dos (como el inglés).
Para finalizar, recomendamos la lectura de algunos trabajos que creemos pueden resultar de interés para el tratamiento de los contenidos lingüísticos y la comparación interlingual con fines didácticos:
Gómez del Estal, M. (2001): «Trabajar contenidos lingüísticos dentro del ‘Enfoque por tareas’ (I)». DidactiRed, Centro Virtual Cervantes. [En línea] Documento disponible en http://cvc.cervantes.es/aula/didactired/anteriores/mayo_01/03052001.htm
Gómez del Estal, M. (2001): «Trabajar contenidos lingüísticos dentro del ‘Enfoque por tareas’ (II)». DidactiRed, Centro Virtual Cervantes. [En línea] Documento disponible en http://cvc.cervantes.es/aula/didactired/anteriores/junio_01/11062001.htm
Matte, F. (2005): «Comparar lenguas y fenómenos lingüísticos en la enseñanza de lenguas extranjeras». ASELE, 32:11-24. |