Centro Virtual Cervantes

Aula de lengua

DidactiRed

InicioEnviar comentarios


DidactiRed


Lunes, 5 de noviembre de 2007

 

Comparar lenguas
Por Lidia Lozano González


Técnica docente

Apartado: Técnicas docentes
Subapartado: Desarrollo de competencias de la lengua.
Actividad de la lengua implicada: Comprensión escrita e interacción oral
Material necesario: Fichas de trabajo que se adjuntan


Descripción

A continuación presentamos una técnica docente a la que hemos dado el título de «comparación interlingual» y que tiene como objetivo mejorar la competencia lingüística del estudiante en español a través de la reflexión sobre las diferencias y similitudes entre ésa y otras lenguas. Se trata de proporcionar a los alumnos recursos de comparación interlingual que les permitan tomar conciencia de los fenómenos lingüísticos que se emplean en las tareas comunicativas. Para ilustrar el funcionamiento de esta técnica se presenta una aplicación didáctica con los verbos impersonales destinada a estudiantes de nivel inicial.
Antes de presentar la técnica docente conviene hacer una pequeña precisión terminológica: se empleará el adjetivo interlingual con el valor de ‘entre dos o más lenguas’ e interlingüística con el significado de ‘relativo a la interlengua’ (que, como sabemos, es el sistema lingüístico del estudiante de una L2 en cada uno de los estadios sucesivos de aprendizaje de ese idioma).

Esta propuesta forma parte de una serie cuyo propósito principal es el de aportar pautas para el aprovechamiento en el aula de ELE de los conocimientos del aprendiente en otras lenguas (L1, L2, L3…). La serie se inicia con la actividad Enfoque plurilingüe y se completa con Cómo facilitar la apropiación de datos gramaticales.


Subir

Pasos de la actividad

1. Elabora una ficha en la que muestres un aspecto lingüístico sobre el que te interesa incidir. Incluye en ella muestras de lengua en español que recojan ese aspecto y muestras de otras lenguas con las que tus alumnos estén familiarizados y que puedan ayudar en la reflexión y en la comparación interlingual. Para contextualizar ese aspecto lingüístico puedes emplear frases, párrafos o pequeños textos. Puedes recurrir a técnicas de realce tipográfico del aducto (negrita, subrayado, cursiva, color, tamaño de la letra) e ilustrar la ficha con dibujos o fotografías con el objetivo de guiar la atención del estudiante hacia los aspectos que te interese resaltar. A modo de ejemplo, te presentamos aquí una
ficha elaborada para que los alumnos puedan reflexionar sobre la expresión de la impersonalidad en español y en la que el análisis interlingual se hace a partir del enunciado Hoy llueve en París.

Pide a tus alumnos que escriban en la ficha en qué idioma está escrito cada uno de esos enunciados. Una vez hayan acabado, anímalos a que comparen sus respuestas en parejas y después poned los resultados en común. Finalmente, puedes ampliar esa reflexión mediante preguntas sobre el comportamiento de otras lenguas, por ejemplo:

  • ¿Sabéis cómo se expresa ese fenómeno lingüístico en otros idiomas que no hayan aparecido en esta ficha?

  • ¿Los ejemplos propuestos para las distintas lenguas muestran algún aspecto en común (léxico, morfológico, sintáctico y/o fonético)?

Otra opción es que no les entregues la ficha con los ejemplos en las varias lenguas, sino que les presentes sólo la frase o el enunciado en español con el que quieras trabajar y les pidas que cada uno de ellos se levante y escriba en la pizarra el mismo contenido en las lenguas que conozca.

2. Elabora una ficha similar a ésta que te proponemos y pide a los alumnos que agrupen las frases o los enunciados anteriores según presenten características en común. Si los alumnos están acostumbrados a reflexionar sobre aspectos lingüísticos, no les des pistas en relación al criterio al que deben establecer esa clasificación: anímales a que lo descubran ellos. Así, la tarea supondrá mayor reto para ellos, puesto que puede incluso que haya dos o más criterios distintos de clasificación.

Una vez hayan terminado, pídeles que, en parejas, pongan en común sus resultados. Después corregidlos entre todos. En el ejemplo con el que se ha trabajado en el paso anterior, son varios los criterios que podrían haber utilizado para realizar las clasificaciones:

a. Presencia/ausencia del pronombre sujeto.
b. Posición preverbal o postverbal del sujeto (Today it rains/Heute regnet es).
c. Preposición a/en para complementos de lugar.
d. Acentuación de la preposición.

Finalmente, guía la reflexión hacia el fenómeno lingüístico en concreto que te interesa destacar en ese momento porque lo hayas elegido como objetivo de la sesión de trabajo. En el ejemplo que nosotros ofrecemos, la reflexión podría centrarse en el punto primero: la ausencia en español del pronombre sujeto con verbos impersonales, que se ha elegido aquí porque ése es uno de los aspectos que genera errores de producción en los estudiantes de ELE. Adjuntamos una posible solución a la ficha.

3. A continuación, anima a los alumnos a que en una «lluvia de ideas» propongan ejemplos de otras expresiones similares en las que se pueda apreciar claramente el comportamiento del ítem lingüístico sobre el que estáis trabajando. Espera a que piensen en ejemplos y apúntalos en la pizarra. En el caso anterior, referente a la ausencia de pronombre sujeto con verbos impersonales, podrían ser los siguientes:

Hace frío/calor.
Nieva.
Está nublado.
Es de noche.
Hay estudiantes en clase.
Hay que llegar pronto.
Hace dos años que no sé de él.
Llaman a la puerta.
Dicen que es un buen presidente.

El objetivo de esta reflexión consiste en que los alumnos se den cuenta de que el comportamiento del elemento lingüístico estudiado se extiende a otros enunciados de características similares. En el caso que hemos puesto como ejemplo, el estudiante podrá inferir, por una parte, que los otros verbos impersonales (Está nublado, Hay estudiantes, Llaman a la puerta…) también se comportan como el verbo llover, es decir, que no presentan pronombre sujeto, y, por otra parte, que los verbos impersonales no se refieren exclusivamente a fenómenos meteorológicos.

4. Por último, indica a tus alumnos que escriban la conclusión final sobre el comportamiento del fenómeno lingüístico objeto de estudio y a la reflexión a la que ellos han llegado. Aquí te ofrecemos un ejemplo de las conclusiones que podrían haber formulado los propios alumnos sobre el comportamiento de los verbos impersonales en varias lenguas:

«En español no se emplea el pronombre sujeto delante de verbos impersonales (llueve, nieva, hace frío…). Lo mismo ocurre en lenguas como el italiano o el catalán. En cambio, en otros idiomas, como el inglés, el francés y el alemán, sí es necesario usar un pronombre sujeto en esos casos.»

A partir de esta conclusión pueden generarse nuevas reflexiones metalingüísticas, que pueden ser interesante abordar según el grado de dificultad que encierren y si consideras que pueden tener una incidencia positiva en la competencia comunicativa de tus alumnos en español y, por supuesto, siempre que resulten pertinentes dentro del programa del curso. Es importante que esta técnica sirva para guiar la atención a la forma en la lengua meta y que pueda funcionar también como recurso nemotécnico con fines didácticos: comprender y reflexionar sobre un fenómeno de la lengua puede ser un buen método para recordarlo, asentarlo en la memoria y emplearlo posteriormente en la comunicación.


Subir

Comentarios

¿Por qué comparar lenguas durante el proceso de aprendizaje de una L2? Como señala Matte Bon, las comparaciones entre lenguas:

«… podrían representar una herramienta maravillosa para favorecer un verdadero proceso de adquisición y ayudar a nuestros alumnos a hacerse con el sistema de la lengua extranjera que están aprendiendo.» (Matte Bon, 2005:13)

La presente técnica desea aprovechar los conocimientos en la L1 y en otras L2 de nuestros alumnos de ELE, y ponerlos a trabajar, llevándolos a un plano consciente en la mente del estudiante, para alcanzar una mejor comprensión de la lengua meta, el español, y así emplearla mejor en la comunicación; en definitiva, contribuye a que los alumnos desarrollen su competencia plurilingüe.
En general, muchos de nuestros estudiantes aceptan las explicaciones que les ofrecemos sobre por qué las cosas son como son en la lengua objeto de estudio. Técnicas como la que ofrecemos en esta entrega pueden propiciar en el aprendiz una actitud positiva ante el hecho lingüístico, en busca de comprender el sistema de la lengua y entenderlo como un sistema lógico y coherente.

Conviene que, antes de aplicar la técnica en clase, selecciones aquellas lenguas con las que vais a trabajar y que tus estudiantes conozcan bien, aunque sea de forma pasiva. Después, escoge el aspecto en español sobre el que te interese llevar a cabo una reflexión en el aula, porque haya aparecido recientemente, bien sea en el programa del curso o en la producción espontánea de tus estudiantes. Debe tratarse de un fenómeno lingüístico que veas que genera cierta dificultad de comprensión y/o producción entre tus estudiantes y cuya complejidad puede resolverse con ayuda de la comparación interlingual y la reflexión.

Cabe señalar que esta técnica no consiste en un contraste basado en las diferencias entre la L1 y la L2 para prevenir y evitar errores del estudiante en esta última, sino en una serie de actividades reflexivas de sensibilización lingüística, que son parte del feedback o retroalimentación reactiva que el profesor ofrece a sus alumnos ante los errores que éstos cometen en el empleo de las formas objeto de estudio. A partir de esa reflexión el estudiante constata, rechaza o reformula sus propias hipótesis sobre el funcionamiento de la forma en cuestión en la L2.

La técnica que presentamos está pensada para formar parte de un programa de enseñanza comunicativo en el cual se concibe el error como indicio de aprendizaje y de un determinado estadio de interlengua. Cuando una situación comunicativa en el aula lleve al empleo de una forma lingüística que encierre cierta dificultad para el aprendiente, el docente puede recurrir a este tipo de técnicas de sensibilización para concienciar al estudiante de la forma y función de esa pieza en la lengua española, con el fin último de mejorar su competencia comunicativa.

Recomendamos que los fenómenos lingüísticos que se traten estén suficientemente contextualizados en el tema de la secuencia didáctica correspondiente que se esté abordando en ese momento en el aula: todo el proceso de comparación interlingual debe estar en función de una mejor comprensión de los ítems lingüísticos que se están trabajando a lo largo del curso y que tienen como objetivo mejorar la competencia comunicativa del aprendiente.

Para ilustrar el desarrollo de la aplicación didáctica, se ha ofrecido un ejemplo específico: en los niveles iniciales de aprendizaje del español el aprendiente suele emplear un pronombre sujeto ante verbos impersonales:

*El llueve. / *Esto llueve. / *Eso llueve.

Este error se puede dar básicamente por cuatro razones:

a) Por desconocimiento de la opción correcta en español.

b) Por transferencia negativa de la L1: en estudiantes cuya lengua materna presenta siempre un sujeto explícito (como el inglés: It rains).

c) Por transferencia negativa de una L2 de uso frecuente: en estudiantes cuya lengua materna actúa como el español, es decir, no necesariamente presenta un sujeto explícito (por ejemplo, el italiano, Chiove), pero que conocen bien y tienen muy presentes otras opciones paramétricas distintas en lenguas que suelen emplear con frecuencia en el día a día, como puede ser el inglés.

d) Por homoiofobia: en la producción de estudiantes que consideran, consciente o inconscientemente, que la opción [pronombre sujeto + verbo], aunque distinta de la de sus propias LM, es la menos marcada, y por ello evitan precisamente la opción similar a la que ellos conocen.

Todas estas cuestiones deben tenerse en cuenta a la hora de determinar los aspectos sobre los que puede ser interesante llevar a cabo una reflexión en el aula y a la hora de establecer cómo guiar esa reflexión. En la didáctica de L2 existen numerosos estudios sobre la transferencia de la L1 en el proceso de aprendizaje de una L2, pero fenómenos como la transferencia de otras L2 y la homoiofobia juegan también un papel relevante en la comprensión y producción de una tercera lengua, y creemos que esto debería tenerse siempre en consideración.

La comparación interlingual es especialmente adecuada para grupos heterogéneos, en los que se barajan varios idiomas: aprovechemos lo que ese conocimiento puede proporcionarnos para mejorar la comprensión del funcionamiento de la L2. Por otra parte, reflexionando sobre varias lenguas a la vez se evita que el estudiante desarrolle el frecuente hábito de observar la lengua meta desde la suya propia: se evita que vea la L2 como una «lengua extraña» porque es distinta a la suya, que es la «normal», y se consigue que se contemple cada idioma como una manifestación particular de un sistema lingüístico general o, siguiendo el Marco común europeo de referencia, que contemple la competencia en una lengua como una «parte» de un «todo» que es la competencia plurilingüe, que sería el objetivo final del proceso de enseñanza- aprendizaje: que el alumno desarrolle una competencia plurilingüe y pluricultural.

Además de estas consideraciones, cabe tener presente que esta técnica se puede aplicar a cualquier ámbito (sintáctico, léxico, fonético, pragmático…) en el que se observe una dificultad particular de comprensión y/o producción, y que presente variaciones interlinguales significativas.Por ejemplo:

  • El subjuntivo: cómo se vehicula el valor no declarativo del modo subjuntivo en lenguas con subjuntivo (español, catalán, francés, alemán, italiano…) y sin subjuntivo (inglés, chino…).

  • El imperfecto y el pretérito indefinido: cómo se expresan las diferencias de contenido entre estos dos tiempos en lenguas que disponen de ambos (español, catalán, francés, italiano…) y en otras que sólo disponen de uno de los dos (como el inglés).

Para finalizar, recomendamos la lectura de algunos trabajos que creemos pueden resultar de interés para el tratamiento de los contenidos lingüísticos y la comparación interlingual con fines didácticos:

Gómez del Estal, M. (2001): «Trabajar contenidos lingüísticos dentro del ‘Enfoque por tareas’ (I)». DidactiRed, Centro Virtual Cervantes. [En línea] Documento disponible en http://cvc.cervantes.es/aula/didactired/anteriores/mayo_01/03052001.htm

Gómez del Estal, M. (2001): «Trabajar contenidos lingüísticos dentro del ‘Enfoque por tareas’ (II)». DidactiRed, Centro Virtual Cervantes. [En línea] Documento disponible en http://cvc.cervantes.es/aula/didactired/anteriores/junio_01/11062001.htm

Matte, F. (2005): «Comparar lenguas y fenómenos lingüísticos en la enseñanza de lenguas extranjeras». ASELE, 32:11-24.

 

Acceso a la Didactiteca

Acceso al buzón de Didactired

 
Subir
| DidactiRed |

| Portada del CVC |
| Obras de referencia | Actos culturales | Foros | Aula de lengua | Oteador |
| Rinconete | El trujamán |

| Enviar comentarios |

Centro Virtual Cervantes
© Instituto Cervantes (España), 1999- . Reservados todos los derechos.