Centro Virtual Cervantes
Artes
Paisajes sonoros > I Encuentro > Patrimonio, oralidad y paisaje sonoro
Paisajes sonoros I
1 2 3 4 5 6 7

Patrimonio, oralidad y paisaje sonoro (4 de 7)

Patrimonio sonoro de la provincia de Valdivia

Al sur del lago Budi se encuentra la zona costera de la Provincia de Valdivia, área donde las comunidades l’afkenche han sufrido el mayor grado de aculturación, reflejándose en el desinterés por sus tradiciones y pérdida de la lengua. A fin de rescatar y divulgar información sobre el canto l’afkenche, en conjunto con el antropólogo David Núñez, recorrimos las comunidades de Pilolcura, Bonifacio y Curiñanco, hasta conocer y entrevistarnos en repetidas ocasiones con don Andrés Alba.

Don Andrés es reconocido como gran conocedor y promotor de la lengua y tradición mapuche. Es además uno de los mejores interpretes del romanceo mapuche18. La nota de campo de una de aquellas entrevistas dice:

«Una noche don Andrés nos habló sobre la antigua costumbre de ir al bosque nativo para buscar en la vertiente, el material para teñir lanas y ropas. Esto se realizaba con motivo de una visita o reunión importante y antes de sacar el material, debían pedir la autorización del Ngen del barro19. Además de un buen color para sus mantas, también solicitaban protección para el camino de regreso, especificando que a cambio, dejarían el terreno igual como lo habían encontrado y así otros pudieran venir para hacer lo mismo»20.

Luego de esta explicación, don Andrés declamó una rogativa solicitando permiso al Ngen del barro, esta vez en lengua mapuche y tal como se hacía antiguamente frente a la vertiente. A continuación la trascripción y traducción de esta rogativa:21 22

Chaw müleymi, tüfameu
Padre Dios, tú estás aquí
Fey, kintutuaiñ wiño fün
Pues, hemos vuelto a buscar materiales
Mülealu kawiñtun
Habrá reunión
Fey, masiaw wesayawliiñ
Entonces si nos va mal
Ayelcheafui
Seremos motivo de burla
Nieaiñ kume apew iñ amuam
Que tengamos buena compañía a nuestro regreso
Trawün mew, fey rulpaiñ feychi trokiñ
En la reunión, ya hemos pasado por lugares (?)
Kim entunieaiñ, choapinu teñiaiñ, lama teñiaiñ
Que sepamos obtener buen material para teñir choapinos y lamas 
Ropa, feymew küpaiñ, welu elumuaiñ küme rofü
También ropa, por eso hemos venido, pero danos la buena tierra
Fey antü kay pediwlayaiñ, eluwaiñ
Pues todo hoy no te pediremos, te dejaremos tierra   
Elaiñ tufamew, kiñemew
La dejaremos aquí, en un lugar
Fey ka ngepatule cheka.
Para otros cuando vengan.
Külliaiñ Chaw.
Pagaremos Padre Dios.
Welü, fürenemuaiñ
Danos la buena tierra (polvo)
Feychiam
Eso pues.

Las nuevas generaciones desconocen las técnicas de teñido, el proceso de recolección de material, el reconocimiento de lugares para obtenerlo, y ni siquiera podrían demostrar, de acuerdo a la tradición mapuche, el respeto frente al Ngen del barro23.

De manera similar al trabajo de Bruce David y el corno medieval, se utilizó la descripción de don Andrés sobre el lugar donde se realizaba esta rogativa, como criterio para identificar los elementos sonoros que componían la escenografía natural de aquella rogativa. De acuerdo a esto, se registraron los sonidos de la tradicional selva valdiviana, para luego editarlos y mezclarlos con la voz de don Andrés, grabado en Pilolcura. Este material ha sido de apoyo para antropólogos comprometidos con la organización de las comunidades del sur l’afkenche.

Paisaje sonoro y oralidad en el canto mapuche

En 1641, la corona española reconoce al pueblo mapuche como nación autónoma, pero posteriormente el ejército chileno independiente rompe el acuerdo y se apropia de sus territorios en 1860. Actualmente, la creciente migración indígena a las principales ciudades los ha enfrentado a una permanente discriminación étnico-racial. Una baja autoestima, la negación de su condición de indígena y la indiferencia hacia el lenguaje, trajeron como consecuencia la progresiva pérdida de la tradición oral, método originario de enseñanza mapuche. 

D. Andrés Alba

Figura 3
D. Andrés Alba. volver

Volver a la página anterior Subir al principio de la página Ir a la página siguiente

Notas

  • (18) Romanceo mapuche: término usado actualmente en Pilolcura para referirse al acto de cantar en lengua mapuche. volver
  • (19) Ngen: nombre que se le da al espíritu de los elementos naturales. volver
  • (20) Registro realizado en 1999 e incluido en el disco Patrimonio sonoro de la provincia de Valdivia, Luis Barrie, 2000. volver
  • (21) Mapudungun: lengua mapuche. Hasta su etapa precolombina no generó escritura y se considera mapudungun unificado al consenso logrado luego de trascripciones aisladas de algunos lingüistas españoles. Esta traducción y trascripción fue realizada por la destacada lingüista de origen mapuche Sra. María Catrileo Chiguailaf, 1999. volver
  • (22) Véase [Figura 3]: Fotografía de don Andrés Alba. volver
  • (23) Ngen del barro, recreación publicada en el disco Patrimonio sonoro de la provincia de Valdivia, Luis Barrie, (2000). volver
I Encuentro Iberoamericano sobre Paisajes Sonoros. Festival América-España. OCNE. Madrid, 2007
Centro Virtual Cervantes © Instituto Cervantes, . Reservados todos los derechos. cvc@cervantes.es