Estas dos palabras se utilizan de manera indistinta en muchas conversaciones o, lo que es
peor, en los medios de comunicación, tanto en la prensa como en la televisión, a pesar
de que aparece como entrada en todos los libros de estilo. Y es que estas dos palabras no
significan lo mismo, tal y como puede comprobarse en el Diccionario de la Real
Academia Española.
«israelí. adj. Natural o ciudadano del
Estado de Israel. || 2. Perteneciente o relativo a dicho Estado.
israelita. (Del lat. Israelita).
adj. hebreo, judío. Apl. a pers. ú.t.c.s. || Perteneciente o relativo al que
profesa la ley de Moisés. || 3. Natural de Israel. Ú.t.c.s. || 4. Perteneciente o
relativo al antiguo reino de Israel.»
Por otro lado, judío es sinónimo de hebreo
y de israelita (que profesa la ley de Moisés), pero no de israelí,
por lo que se debe huir de las siguientes frases y expresiones que terminan siendo
erróneas:
 |
El Estado judío... |
 |
El ejército judío... |
 |
La raza judía... |
Mejor decir:
 |
El Estado israelí... |
 |
El ejército israelí... |
 |
Los judíos... |
|