Aula de lengua

Inicio


Israelí e israelita


Estas dos palabras se utilizan de manera indistinta en muchas conversaciones o, lo que es peor, en los medios de comunicación, tanto en la prensa como en la televisión, a pesar de que aparece como entrada en todos los libros de estilo. Y es que estas dos palabras no significan lo mismo, tal y como puede comprobarse en el Diccionario de la Real Academia Española.

«israelí. adj. Natural o ciudadano del Estado de Israel. || 2. Perteneciente o relativo a dicho Estado.

israelita. (Del lat. Israelita). adj. hebreo, judío. Apl. a pers. ú.t.c.s. || Perteneciente o relativo al que profesa la ley de Moisés. || 3. Natural de Israel. Ú.t.c.s. || 4. Perteneciente o relativo al antiguo reino de Israel.»

Por otro lado, judío es sinónimo de hebreo y de israelita (‘que profesa la ley de Moisés’), pero no de israelí, por lo que se debe huir de las siguientes frases y expresiones que terminan siendo erróneas:

El Estado judío...
El ejército judío...
La raza judía...

Mejor decir:

El Estado israelí...
El ejército israelí...
Los judíos...

 

 


Arriba
| Al habla | Inicio de la sección |

| Portada del CVC |
| Obras de referencia | Actos culturales | Foros | Aula de lengua | Oteador |
| Rinconete | El trujamán |

| Enviar comentarios |

Centro Virtual Cervantes
© Instituto Cervantes (España), 1999-. Reservados todos los derechos.