Carlos Llopis nos ha enviado el siguiente comentario:
«Me gustaría algún comentario sobre la
ortografía de los topónimos. A lo mejor resulta políticamente incorrecto, pero
me parece mal ver en nuestras carreteras A Coruña, Bilbao, Lleida
(¿por qué no London?) y, sin embargo, en ciertos territorios no podemos leer
Saragossa (perdón, no recuerdo cómo escribe este último».
¿Qué debemos escribir entonces en español, Londres
o London?
En la reciente Ortografía de la lengua
española de la Real Academia Española (edición revisada por las Academias de la
Lengua Española), se ofrecen dos apéndices que tratan de los topónimos:
Apéndice 2: Nombres de países
reconocidos por los organismos internacionales, con sus capitales y gentilicios.
Apéndice 3: Topónimos cuya
versión tradicional en castellano difiere de la original.
En este último apéndice, se indica que la
«Real Academia Española no participa en polémicas sobre el nombre que se prefiera
aplicar a las lenguas y dialectos españoles o extranjeros. Para este apéndice se atiene,
en los casos que así lo aconsejan, a los textos oficiales de los distintos estatutos de
las comunidades autónomas españolas».
De este modo, en el Apéndice 2
se lee:
Londres. Capital de Reino Unido de Gran
Bretaña e Irlanda del Norte.
Mientras que el Apéndice 3
puede leerse:
Coruña (A). Véase Coruña (La).
Coruña (La). Ciudad y provincia de
España (gall. A Coruña)
Lérida. Ciudad y provincia de España
(cat. Lleida)
Lleida. Véase Lérida.
|