Aula de lengua

Inicio


¿A Coruña o La Coruña? ¿London o Londres?


Carlos Llopis nos ha enviado el siguiente comentario:

«Me gustaría algún comentario sobre la ortografía de los topónimos. A lo mejor resulta políticamente incorrecto, pero me parece mal ver en nuestras carreteras “A Coruña”, “Bilbao, Lleida” (¿por qué no “London”?) y, sin embargo, en ciertos territorios no podemos leer “Saragossa” (perdón, no recuerdo cómo escribe este último».

¿Qué debemos escribir entonces en español, Londres o London?

En la reciente Ortografía de la lengua española de la Real Academia Española (edición revisada por las Academias de la Lengua Española), se ofrecen dos apéndices que tratan de los topónimos:

Apéndice 2: Nombres de países reconocidos por los organismos internacionales, con sus capitales y gentilicios.

Apéndice 3: Topónimos cuya versión tradicional en castellano difiere de la original.

En este último apéndice, se indica que la «Real Academia Española no participa en polémicas sobre el nombre que se prefiera aplicar a las lenguas y dialectos españoles o extranjeros. Para este apéndice se atiene, en los casos que así lo aconsejan, a los textos oficiales de los distintos estatutos de las comunidades autónomas españolas».

De este modo, en el Apéndice 2 se lee:

Londres. Capital de Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte.

Mientras que el Apéndice 3 puede leerse:

Coruña (A). Véase Coruña (La).

Coruña (La). Ciudad y provincia de España (gall. A Coruña)

Lérida. Ciudad y provincia de España (cat. Lleida)

Lleida. Véase Lérida.

 

 


Arriba
| Al habla | Inicio de la sección |

| Portada del CVC |
| Obras de referencia | Actos culturales | Foros | Aula de lengua | Oteador |
| Rinconete | El trujamán |

| Enviar comentarios |

Centro Virtual Cervantes
© Instituto Cervantes (España), 1999-. Reservados todos los derechos.