Centro Virtual Cervantes
Rinconete > Lengua
Viernes, 27 de junio de 2003

Rinconete

Buscar en Rinconete

Lengua / Tópica

La Comunidad Valenciana y sus topónimos (II)

Por Jairo J. García Sánchez

Benicasim/Benicàssim, Benifayó/Benifaió, Benidorm, Benicarló, Vinaroz/Vinaròs, Sueca, Alcira/Alzira, Aldaya/Aldaia, Burjasot/Burjassot, Alboraya/Alboraia

La Comunidad Valenciana es una de las regiones españolas que cuenta con mayor presencia de topónimos arábigos. El contacto con la cultura y la lengua árabe ha sido decisivo en este territorio, y de ello da testimonio una vez más la toponimia. Los topónimos que ofrecemos aquí de algunas poblaciones valencianas constituyen sólo una pequeña muestra. Así, encontramos varios compuestos con la característica base árabe ben- o beni- ‘hijos de, los de...’ que introduce nombres de familia árabe, como Benicasim (Benicàssim) (< beni-Qasim) o Benifayó (Benifaió) (< beni-Hayyun). No obstante, no nos podemos fiar, ya que por la acción de la analogía, de una simple asociación, o por adaptación fonética árabe, algunos nombres de lugar de distinto origen han adoptado esa misma base inicial, de modo que hoy los podríamos tomar fácilmente por arábigos sin serlo; en efecto, Benidorm y Benicarló no se remontan al árabe beni-, sino al lat. pinna ‘peña’, y pertenecen originariamente a un estrato de lengua anterior.

Las complicaciones de la toponimia se aprecian bien cuando además encontramos un topónimo como Vinaroz (Vinaròs), en principio diferente de los anteriores, al menos gráficamente, pero que, sin embargo, posee la misma etimología que los primeros. Al comprobar la documentación antigua del topónimo y encontrar formas como Binelaroç, entendemos que se ha de tratar del ár. Ibn’Aros ‘los de Aros’.

Al margen de estos nombres de lugar que remiten a nombres de persona o de familia, tan habituales en general, también hay numerosos topónimos impuestos durante la dominación árabe que se corresponden con apelativos o nombres comunes de esa lengua. Algunos de los más conocidos quizás sean Sueca, del ár. suwayka, diminutivo de la palabra suq, que tiene el valor de ‘plaza, mercado’ y que ha pasado a nuestra lengua como zoco; Alcira (Alzira), del ár. al-gazira ‘la isla’, pues la localidad era «la isla del Júcar»; o Aldaya (Aldaia), que se remonta al ár. al-day’a ‘la aldea’, palabra árabe que también acabó pasando al léxico común castellano (aldea).

Otro importante componente toponímico árabe es bury ‘torre’, visible, por ejemplo, en los valencianos Burjasot (Burjassot) y Alboraya (Alboraia), este último también diminutivo y precedido del artículo. Como vemos, la lista es amplia y por ello no podemos verlos todos; nos hemos de conformar de momento con los aquí expuestos. Ya en una próxima entrega nos aproximaremos a un nuevo estrato de la toponimia valenciana, aunque quizá todavía podamos observar alguna otra manifestación de la presencia arábiga.

Centro Virtual Cervantes © Instituto Cervantes, . Reservados todos los derechos. cvc@cervantes.es